世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

こっちのお手て貸してね〜(こっちのお手て入れて〜)って英語でなんて言うの?

子供の着替えをさせる時、 腕を袖に通す際、 私が 「はい、こっちのおててかしてくださーい!」 「こっちのおてていれてくださーい(^o^)」 と言うのですが、 これを英語で言いたいです。 よろしくお願いします。
default user icon
satoさん
2017/01/03 18:11
date icon
good icon

8

pv icon

7130

回答
  • Put your arm into a sleeve please.

  • Put your the other arm into the other sleeve please.

  • All done!!

Put your arm into a sleeve please.  腕を袖にとおしてくださーい Put your the other arm into the other sleeve please. 反対の腕を反対の袖にとおしてくださーい All done!! はい、できあがり 子供がぐずぐずしているときにお着替えは大変なので そんなときは、SleeveをTunnel(トンネル)に見立て、 Let' put your arm into a tunnel! さぁ、トンネルにおててをとおしましょう Wow, you are so fast like a bullet train! うわぁ、新幹線みたいに速いのね!! How fast can you go? どれだけ早くできるかな? などとおだてて着替えさせるのもいいですよ。
回答
  • Give me your hand here, please. / Put your arm through here, please.

子供の着替えを手伝うときに「はい、こっちのおててかしてくださーい!」や「こっちのおてていれてくださーい!」と言いたい時は、優しい口調で "Give me your hand here, please." や "Put your arm through here, please." と言えます。 「Give me your hand」は直訳すると「あなたの手を私に」となりますが、ここでは「手をこちらに出して」という意味で使います。また、「Put your arm through」は「腕を通して」という意味で、袖などを通す際に使う表現です。「here」は「ここに」という意味で、どこに手や腕を入れるかを指示しています。
good icon

8

pv icon

7130

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:7130

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら