映画上映中に携帯を触っている女性が気になりますって英語でなんて言うの?

映画館で、映画上映中は携帯で遊ぶのはやめてほしい 厳重注意したい!
default user icon
TAKASHIさん
2017/01/04 18:43
date icon
good icon

9

pv icon

4233

回答
  • Please refrain from using a phone during the screening since it may disturb others watching the movie.

    play icon

  • Please do not use a phone during the screening.

    play icon

  • That woman is using a phone (during the screening) and it is disturbing, so could you ask her not to do it?

    play icon

誰が、どのタイミングで話しているのかわからなかったので、3つのパターンを書いてみました。

一つ目は、放送かかるような、フォーマルな表現です。
"refrain from~":「~するのを控える」
"during the screening":「上映中」
"disturb others to do~":「他の人が~するのに迷惑になる」

二つ目は、直接、その女性に注意する場合です。
「上映中に携帯使うのやめてもらえますか」

三つ目は、映画館のスタッフに注意を促すようなときに使います。
上映中に頼むのであれば、during the screeningは言わなくても伝わるでしょう。
"it is disturbing":「気になります、迷惑です」
"ask her not to do it"「彼女に、そうしないように言う」

シチュエーションによって表現は変わってくるので、誰がどういうときに誰に対して話すのか、というのがはっきり質問の中にあると、もっと的確な回答を書いてもらえるかもしれません。
回答
  • I get distracted when people play with their phones during a movie.

    play icon

  • I get distracted when people play with their phones at the theaters.

    play icon

Distracted は注意をそらされる/ 気になる 、ので集中できない という意味の言葉です。ネガティブな意味です。

❶I get distracted when people play with their phones during a movie so please stop.
(人が映画の途中で携帯で遊ぶと、とても気になります/注意をそらされるので やめてください)。

❷I get distracted when people play with their phones at the theaters. Pleae stop.
(人が映画館で携帯で遊ぶと、とても気になります。やめてください)。

The woman playing on her phone is very distracting.
(携帯で遊んでる女性、とても気になります)。
We are in the middle of a movie.
(今映画の最中ですよ)。

参考に!
good icon

9

pv icon

4233

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:4233

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら