Please refrain from using a phone during the screening since it may disturb others watching the movie.
Please do not use a phone during the screening.
That woman is using a phone (during the screening) and it is disturbing, so could you ask her not to do it?
誰が、どのタイミングで話しているのかわからなかったので、3つのパターンを書いてみました。
一つ目は、放送かかるような、フォーマルな表現です。
"refrain from~":「~するのを控える」
"during the screening":「上映中」
"disturb others to do~":「他の人が~するのに迷惑になる」
二つ目は、直接、その女性に注意する場合です。
「上映中に携帯使うのやめてもらえますか」
三つ目は、映画館のスタッフに注意を促すようなときに使います。
上映中に頼むのであれば、during the screeningは言わなくても伝わるでしょう。
"it is disturbing":「気になります、迷惑です」
"ask her not to do it"「彼女に、そうしないように言う」
シチュエーションによって表現は変わってくるので、誰がどういうときに誰に対して話すのか、というのがはっきり質問の中にあると、もっと的確な回答を書いてもらえるかもしれません。
I get distracted when people play with their phones during a movie.
I get distracted when people play with their phones at the theaters.
Distracted は注意をそらされる/ 気になる 、ので集中できない という意味の言葉です。ネガティブな意味です。
❶I get distracted when people play with their phones during a movie so please stop.
(人が映画の途中で携帯で遊ぶと、とても気になります/注意をそらされるので やめてください)。
❷I get distracted when people play with their phones at the theaters. Pleae stop.
(人が映画館で携帯で遊ぶと、とても気になります。やめてください)。
The woman playing on her phone is very distracting.
(携帯で遊んでる女性、とても気になります)。
We are in the middle of a movie.
(今映画の最中ですよ)。
参考に!