習慣的に本を読むって英語でなんて言うの? I habitually read booksでいいんでしょうか?
調べてみると、habitually/habitual には悪い意味があるような気がします。見つけた例文では、habitually late, habitually violent, habitual drug user, habitual liar などなど… 上のような使い方ってしますか??
回答
I always read books.
I usually read books.
This is my habit of reading books.
「習慣的に本を読む」→習慣的にということは常日頃から行っていることになるので、「私は常に(よく)本を読む」としました。
例)I always read books.
「私は常に本を読む。」
※本読む頻度としては、限りなく100%に近い※
また、usuallyも「いつも、通常は、普段は」という頻度を表す副詞になので、こちらも習慣的なことを表すことが出来ます。
例)I usually read books.
「私はいつも本を読む。」
※本を頻度としては、80%程度
その他にも、「これが私の習慣です」という表現を
・This is my habit ~
と表すことができるので、「本を読むことは私の習慣です」
例)This is my habit of reading books.
「本を読むことは私の習慣です」
でも大丈夫だと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
I have a habit of reading books.
「habitually」は、日本語の「習慣的に」という意味で普通に使われていますので、ご質問に書かれた文も問題ないと思います。(でも、私なら、英訳例のように「本を読む習慣がある」と書く方を好むでしょう。)
なお、「習慣的に読む」というのは、「定期的に読む」とか「高頻度で読む」こととほぼ同義ですので、「regularly」や「frequently」を使っても良いかも知れませんね。
回答
I read books regularly
I read books on a daily basis
I read books habitually
I read books habituallyであっていると思います。出てきた例文がたまに全てがネガティヴなだけだと思います。こう言う言い方も出来ます:
I make it a habit to read books =本を読むように習慣付けてる
I read books regularly =本を習慣的に読んでいる
私でしたらregularlyの方がhabituallyよりすぐ出てきます。ただしrとlが多いので慣れてない人だと発音が少し難しいかもしれません...正直私も油断してると噛みます。
I read books on a daily basis =毎日本を読んでいる
daily basis =毎日
basis =基礎、基準