人間の場合、不安を和らげようとするためだって英語でなんて言うの?

スピーチ原稿の内容です
中3です急いでますお願いします!
default user icon
( NO NAME )
2017/01/06 21:43
date icon
good icon

1

pv icon

3398

回答
  • In the case of human beings, this is to make oneself less worried.

    play icon

  • In humans, it happens because we try to relieve our anxiety.

    play icon

内容、「何」が不安を和らげようとするためなのかがわからないので、ちょっと難しいのですが、こんなのでも役に立つでしょうか・・・。

「不安」は
"anxiety," "worry," "uncertainty," "be apprehensive," "concern"や他にも色々な言い方があるかと思います。

状況やどんな不安かによってまた違ってくるかと思いますが、とりあえず二つ例文を作りました。

「人間の場合」は
"in the case of human beings"
としましたが、二つ目のように
"in humans"
と"beings"なしで"humans"だけでもいいかと思います。

「和らげる」は
"relieve," "reduce," "alleviate"といった単語も使えますがあとにどの単語を使って「不安」を言うのかにもよります。

一つ目はそういう動詞を使わずに「人間の場合、これによって心配の度合いを下げるのです」というような感じに言いました。
この"oneself"は一般的に誰か、人、という意味ですね。

二つ目の例文は
「人間の場合、心配を和らげようとするために◯◯が起こるのです。」
としました。

言おうとしていることがどんな内容なのかわからないのでこれが使えるかどうかわかりませんが、参考までに。
Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
good icon

1

pv icon

3398

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3398

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら