確かって英語でなんて言うの?
英語について教えてください。
売り場で偶然あった時に声をかけるきっかけをしりたいです。
「あっ、確かこないだ〜をお探しだった方ですよね。」ってなんていうのでしょうか?
どなたか教えてください。
回答
-
Oh, you must be the customer who was looking for xx the other day!
-
Oh, if I'm not mistaken, you are...
-
Oh, you are..., aren't you?
この「確か」にも、色々な表現が考えられます。
ここでご紹介している英訳例の場合、一例目から順に発話者の確信度が下がってはいますが、日本語ではいずれも「確か〜」と訳されるでしょう。
回答
-
Excuse me, but are you the one who was looking for 〜 the other day?
基本的にはかがみさんが3つの表現で確信度まで示されているとおりだと思います。
特段「たしか」に当たる単語は使わずに、かがみさんの3つめを普通の疑問文にした形ですが、1つ補足した点は
店頭でお客様に話しかける場面なので、冒頭は Excuse meを使った方がいいということです。