Please make sure these in order to avoid troubles as below.
You might have troubles as below if you don't make sure these.
1つめの例文の直訳は、「下記のようなトラブルが起きないよう、これらをきちんと確認してください。」となります。
何を確認するのかがわからなかったのですが、一応「これら=these」としました。
「以下のような」という表現はas below が一般的です。
in order to do(動詞原形)で「~するために」なので、「避ける」のavoid を使って「問題を避けるために」としました。
2つ目の例文は、ご質問の分を直訳したものです。どちらかというと、「読んだ人に何をしてほしいのか」、というコアの意味を整理してそこを訳出したほうがすっきりした英文になりますね。