Since I am in charge of 〇〇 design, I have to take care of all the complaints of this product .
「私は設計者なので、製品に不具合があると私に苦情がきます」を英訳すると
"Since I am in charge of 〇〇 design, I have to take care all the complaints of this product ."となります。
「設計者」は直訳すると"designer"になるのですが、今回は一つの製品に関しての話をする場面かと思いますので、"in charge of"=「設計を任せられている担当者」というフレーズを用いました。
※〇〇には「機械」なのか「システム」、若しくは何も入れなくても大丈夫です。
また「私に苦情がきます」は"I have to take care all the complaints"と英訳させていただきました。
「苦情がくる」
↓
「その苦情に応じて対応しなければいけない」
というようなイメージです。
参考になれば幸いです。