原因調査中ですって英語でなんて言うの?
システム不具合が発生した際の現状報告メールでの言葉です。
回答
-
It's under investigation.
この under は、「(行為などが)[進行中](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59773/)で」の意味で使われています。
under investigation で「調査中」となります。
例:
The cause of the incident is under investigation.
事件の原因は調査中です。
他にも、under construction「[建設中](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67957/)で」、under consideration「[検討中](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44330/)で」などと言えます。
回答
-
We are now investigating the causes.
-
We are now under the investigation of the causes.
[原因](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36358/)は、さまざまあると考えられるため、causesと複数形にします。
回答
-
We are trying to find out the cause of the problem.
「調査する」という言葉に対応する英語はたくさんありますが、本件のように原因を究明するための調査の場合は、他のみなさまが書いていらっしゃるとおり、"investigate"が一番しっくりくるかと思います。
ただ、外資系企業の場合、本社の内部監査室などが実施する不祥事関連の社内調査を、"investigation”と呼んでいるケースがままあります。そのような場合には、"investigate"は使わない方が無難かもしれません。
というわけで、「ちょっと調べてます」程度の軽いニュアンスの表現で書いてみました。ご参考になれば幸いです。
回答
-
We are working hard to address the problem.
直訳で
不具合の原因究明に向けて頑張っています。
です
因みに顧客向けではありますが
ネットでよく見かけるメッセージは以下です。
Sorry, we are currently experiencing a system problem.
現在システムに不具合が発生しております。
We are working hard to fix the issue.
現在原因究明及び解決に向けて頑張っています。
Please wait a little longer.
今しばらくお待ちください。
Sorry for any inconvenience this may cause.
ご迷惑をお掛けしておりますこと申し訳ございません。