世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

この棒は細くて弱いので丁寧に取り出さないと変形します!って英語でなんて言うの?

作業で使うので、翻訳よろしくお願いいたします。
default user icon
Bullsさん
2017/01/12 09:12
date icon
good icon

4

pv icon

4123

回答
  • This pole is thin and weak, so it can be deformed unless you take it out carefully.

「〜だから…」という意味を表す接続詞 so と、「もし〜しなければ、〜しない限り」の意味の接続詞 unless を用いて表現しました。 unless は if ~ not とほぼ同じ意味ですが、「〜しない限り」という条件を表すことができる点が違います。この場合、丁寧に扱わないと(条件)、変形するということで、ぴったりだと思います。 「変形します」は 「形を損なわせる、変形させる」という意味の deform を用いました。 「人のやり方によって、形が変えられてしまうことがある」という状況なので、受動態の can be deformed にしてあります。 お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • This pole is thin and weak, so if you don't pull it out carefully, it will bend.

  • Pull the pole out carefully so that it doesn't bend. It's thin and weak.

  • The pole is fragile, so pull it out gently.

英訳1:「変形する」は、元の物の形状によりますが、棒の変形とは「曲がる」ことなので、bend を使います。 英訳2:このように、理由を後に言ってもOKです。because がなくても通じます。 英訳3:「細くて弱い」thin and weak ということは、デリケートな状態ですね。慎重に扱わなければならないような物に対して使う fragile「壊れやすい」もいいです。 gently は「そっと」や「丁寧に」といった動作を表す時に言えます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

4

pv icon

4123

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4123

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー