作業で使うので、翻訳よろしくお願いいたします。
「〜だから…」という意味を表す接続詞 so と、「もし〜しなければ、〜しない限り」の意味の接続詞 unless を用いて表現しました。
unless は if ~ not とほぼ同じ意味ですが、「〜しない限り」という条件を表すことができる点が違います。この場合、丁寧に扱わないと(条件)、変形するということで、ぴったりだと思います。
「変形します」は 「形を損なわせる、変形させる」という意味の deform を用いました。
「人のやり方によって、形が変えられてしまうことがある」という状況なので、受動態の can be deformed にしてあります。
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
ブログ
英訳1:「変形する」は、元の物の形状によりますが、棒の変形とは「曲がる」ことなので、bend を使います。
英訳2:このように、理由を後に言ってもOKです。because がなくても通じます。
英訳3:「細くて弱い」thin and weak ということは、デリケートな状態ですね。慎重に扱わなければならないような物に対して使う fragile「壊れやすい」もいいです。
gently は「そっと」や「丁寧に」といった動作を表す時に言えます。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校