丁寧にまっすぐ入れないと傷がつくって英語でなんて言うの?

細い棒を穴に入れるので、丁寧に入れないとこすって傷がつきます。
default user icon
Bullsさん
2017/01/11 18:32
date icon
good icon

4

pv icon

1835

回答
  • If you don't put it straight in carefully, you will get hurt/injured

    play icon

  • If you don't put it straight in cautiously, you will get hurt/injured.

    play icon

「丁寧にまっすぐ入れないと傷がつく」は英語に訳すとこのようです。

If you don't put it straight in carefully, you will get hurt/injured.
If you don't put it straight in cautiously, you will get hurt/injured.

「丁寧」というのは二つの意味はあります。一つは礼儀正しい、他人に気を使うことです。それは英語でpolite, courteousになります。もう一つの意味は carefully か cautiously になります。投稿者の知りたい分の「丁寧」は carefully か cautiously の意味です。

「棒」の英訳はその棒の形やサイズによって言い方が違います。
rod 
stick
pole (少し大きいイメージ)

ご参考までに!
回答
  • If you don't put it in perfectly straight, you will damage it.

    play icon

  • If you don't put it in nice and straight, you will cause damage.

    play icon

  • Make sure to put it in straight so you don't damage it.

    play icon

英訳1:細かな動作なので、注意を促すために perfectly「完璧に」と言ってもいいでしょう。

英訳2:straight だけでも通じますが、nice and をつけるとよりうまく伝わるでしょう。nice and は通常「とても」といった感じですが、この場合、ちゃんと(うまく)真っ直ぐにというニュアンスになります。

英訳3:Make sure から言い始めるのもいい表現。「確実に〜してね」という気持ちが伝わって注意すべきことがうまく言い表せます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

4

pv icon

1835

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1835

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら