ぐらぐらして危ないから体重かけないでって英語でなんて言うの?

幼児が、安定感のない棒に寄りかかります。その棒が折れたり、または強く体重や力を加えることにより、棒だけではなく、まわりの物まで壊したりする可能性があります。そこで注意したいです。 「ぐらぐらして危ないから、(棒に)体重かけないで」 「ぐらぐらして危ないから、(棒を)揺らさないで」 全部教えてほしいです。
female user icon
Maisyさん
2018/12/11 23:48
date icon
good icon

10

pv icon

3571

回答
  • Please don't shake it, it's very wobbly.

    play icon

幼児様とのことでしたので、出来る限り簡単な言い方にしました。 "Shake it"は、「揺らす」 "Wobbly"は、「ぐらぐらする」です。 参考になれば幸いです。
回答
  • Watch out! Don't lean on it, it's dangerous.

    play icon

  • Be careful with that! Don't shake it, it's dangerous.

    play icon

体重かける = to put your weight on (something) -> to lean on (something) 揺らす = to shake, to rock 「Be careful」と「watch out」はどんな時にも使えます。「危ない!」という意味があります。 「It's dangerous」のもう一つの言い方は「it isn't safe」です。
回答
  • It' wobbly, so don't put your weight on it.

    play icon

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) It' wobbly, so don't put your weight on it. 「それはグラグラしているので、体重をかけるな」 wobbly「グラグラしている」 put one's weight on ~「~に体重をかける」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

10

pv icon

3571

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:3571

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら