まじかぁ〜…(*_*)って英語でなんて言うの?
朝起きたら、あたり一面、真っ白の雪がたくさん積もっていて、それを見ての
「まじかぁ〜…(*_*)」です。
(一晩でこんなに降ったのかぁ〜、あぁ〜除雪しなきゃかぁ〜、通勤が大変だあ〜と思いながらのまじかぁ〜…です。)
人と喋っていて、相手に対して言っているのではなく、
半分独り言?のように目の前の状況に対して言う感じです。
よろしくお願いします。
回答
-
No kidding?
-
No way!
-
What the heck!
次のような表現がオススメです。全て相手がいても, 自分ひとりでも利用できます。
① No kidding?([冗談だろ?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6628/))
▶Are you kidding (me)?やYou are kidding me! が有名ですが, 独り言にするなら, No kiddingがオススメ。
② No way!([ありえないんですけど!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1000/))
▶直訳「手だて・方法がない!」→「(マジ)あり得ない」「(100%) 無理」という否定的意味になります。逆に, 場合によって「すばらしい」といった肯定的な雰囲気で利用できる場合もあります。
③ What the heck!(何てこった!)
▶ heck は hell の婉曲表現(=遠まわし表現, euphemism)です。hellだと, どストレートなので, 和らげるために使います。子どもに使ってもよいレベルです。
●他にも…
④ Oh My Gosh!(なんてこと~!)
▶ Oh My God!の婉曲表現です。敬虔なクリスチャンほどGodという言葉を使うのはおこがましすぎると考えるため, God をGosh, あるいは, Goodness と言います。他にも, Shit!(くそ~!) をShoot!にしたりします。<コレも「マジかあ~」に使えます。そして, 私の周りのネイティブスピーカーは独り言で「マジかあ~」を表現する場合は大抵コレを使っています>大学受験で登場するpass away(亡くなる)はdie(死ぬ)の婉曲表現。「亡くなる」と「死ぬ」とでは日本語でもだいぶ雰囲気変わります。
⑤ Come on!(何だよ~!/ おいおい / 冗談はよせよ)
▶相手のボケへの「ツッコミ」表現と覚えてください。Come on! と言えば日本人にとって「こっちに来て!」が有名ですが, 相手がボケて話の筋から逸脱したときに, 「(いいからさっさと)こっちに戻ってきて(元の話に戻れよ~)」というような発想をします。そこで , そんな含みを持たせるためにCome onが大活躍するわけです。
⑥ Seriously(本気?)
▶ seriousは「真面目な」という意味。日本語では「シリアス」となっています。
⑦ Really?(マジ?)
▶「え, ホントに?」「え, マジ?」を表す超定番表現は, Oh, really? 。Ohをとれば, 独り言にも使えます(個人的には相手がいたほうが自然かなあという感じがします)。
回答
-
Seriously?
-
Really?
Seriously?
[まじで?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38224/)
Really?
まじで?
独り言のように言うとしたら私なら Seriously? かReally?とつぶやくと思います。
この言い方は特に独り言でなくても使えます。
この手の表現は山ほどありますので他の方の回答もぜひ参考にしてみてください。
回答
-
oh my
-
oh boy
先生が書かれているように、oh my godより、
oh my gosh,
oh my goodness
の方が使われる印象がありますが、それよりもやや軽めに使われる表現に、
oh my
oh boy
というのもあります。
これらも独り言じゃないときにでも使えます。
ご参考までに^^