This makes me picture 〇〇; This brings 〇〇 to mind; This reminds me of 〇〇
「〜をイメージした」は英語に訳すと「This makes me picture 〇〇」,「This brings 〇〇 to mind」,「This reminds me of 〇〇」になります。
例文
「この店は昔の古民家をイメージしています。」は英語に訳すと下記のようです。
This shop makes me picture old-fashioned houses.
This shop brings to mind old-fashioned houses.
This shop reminds me of old-fashioned houses.
「古民家」というのは英語では「old-fashioned houses」になります。
新浦安にある大きな道を見ると、アメリカなイメージをします。
When I see the big roads in Shin-Urayasu, it reminds me of America.
ご参考までに!
The idea of this design comes from a traditional Japanese house.
質問者さんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
お尋ねの、
>この店は昔の古民家をイメージしています。
というのは、お店側の人が、そのお店の外観や
内装などについて述べている状況ですよね?
もしその理解で正しければ、上記のように
シンプルに伝えることが可能です。
The idea of this design comes / from a traditional Japanese house.
この(お店の)デザインは、来ています / 日本の伝統的な家屋から
※訳は直訳です。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
designed after ...
〜をイメージしてデザインされた
例:
This restaurant was designed after a traditional Japanese house.
このレストランは日本の伝統的な家をイメージしてデザインされました。
ぜひ参考にしてください。