すべてのウミを出し切るって英語でなんて言うの?

今回の事件を契機に、組織として、全てのウミを出し切ることが重要だ。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/19 20:12
date icon
good icon

4

pv icon

4761

回答
  • Clean all the dirt from under the rug

    play icon

  • Remove all the waste

    play icon

英語で何か悪い出来事や不祥事を隠す際(子供の悪戯もそうですが)、ホウキで埃を絨毯の下に隠すように"sweep it under the rug"という表現があります。

過去にこうやって隠したものをきれいに清算するという意味で"Clean all the dirt from under the rug"という表現が使えます。

他にも「ウミ」に近い表現では"waste"と「汚物」「廃棄物」「ゴミ」といった意味の言葉を使って"remove all the waste"という表現もまた使えます。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • drive out all the corruption

    play icon

  • remove everything that harms the organization

    play icon

「ウミ」を出す、というのが比喩的な表現ですので
「腐敗(汚職)」あるいは「組織に危害を与えるもの」と解釈してこのような例を挙げさせていただきました。

drive out all the corruption (すべての腐敗を追放する)
remove everything that harms the organization (組織に危害を加えるものすべてを取り除く)

ご質問の一文は
As a result of that incident, it is important that we drive out all the corruption that have harmed the organization.
(この事件を機に、組織を蝕んできた腐敗を排斥することが重要だ)

または
Taking this incident as an opportunity, ~ (この事件をきっかけとして)

などと表現してはいかがでしょうか。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
good icon

4

pv icon

4761

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4761

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら