玉突き人事って英語でなんて言うの?
我が社では、今回のスキャンダルにより、大規模な玉突き人事が行われた。これを英訳してください。
回答
-
Because of this scandal in my workplace, there's been a chain reaction of interpersonal problems.
-
Because of this scandal at work, there's been a chain reaction of drama.
英訳1:「我が社」は、my company でもいいですが、職場という意味で workplace を使いました。
化学反応などで使う chain reaction は、何かが起きた時にその影響で起こる状態を表現する時に使えます。
interpersonal problem は「人間関係の問題」にも使いますが、「人事」に関する場合でもOKです。
英訳2:この drama とは「劇的な出来事」といったニュアンスで、現実に起こったことに対する言い回しで使います。
回答
-
①This corporate scandal caused our company to make personnel transfers one after another.
-
②Due to this corporate scandal, our company made personnel transfers one after another.
「玉突き人事」=「次から次へと、人事異動が行われる」という状態です。
①の場合は、S+cause+O+to不定詞をつかって、もの主語にしてあります。
②の場合は、Due to〜を使い、一旦原因を述べてから、「我が社」を主語にしています。
どちらも、同じ意味です。
personnel transfer(s)=『人事異動』
one after another=「次から次へ」
ここまでで、お役に立てば、幸いです。
感謝