ヘルプ

玉突き人事って英語でなんて言うの?

我が社では、今回のスキャンダルにより、大規模な玉突き人事が行われた。これを英訳してください。
( NO NAME )
2017/01/21 05:15

7

4705

回答
  • Because of this scandal in my workplace, there's been a chain reaction of interpersonal problems.

  • Because of this scandal at work, there's been a chain reaction of drama.

英訳1:「我が社」は、my company でもいいですが、職場という意味で workplace を使いました。
化学反応などで使う chain reaction は、何かが起きた時にその影響で起こる状態を表現する時に使えます。
interpersonal problem は「人間関係の問題」にも使いますが、「人事」に関する場合でもOKです。

英訳2:この drama とは「劇的な出来事」といったニュアンスで、現実に起こったことに対する言い回しで使います。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • ①This corporate scandal caused our company to make personnel transfers one after another.

  • ②Due to this corporate scandal, our company made personnel transfers one after another.

「玉突き人事」=「次から次へと、人事異動が行われる」という状態です。

①の場合は、S+cause+O+to不定詞をつかって、もの主語にしてあります。

②の場合は、Due to〜を使い、一旦原因を述べてから、「我が社」を主語にしています。

どちらも、同じ意味です。

personnel transfer(s)=『人事異動』
one after another=「次から次へ」

ここまでで、お役に立てば、幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表

7

4705

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:4705

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら