小遣い稼ぎ程度って英語でなんて言うの?
「翻訳の在宅ワークをやろうと思っているんだ~、小遣い稼ぎ程度だけど。」
というような場合、どのように表現しますか?
回答
-
To keep some cash around.
現金を少し持っておくために。という表現になります。
回答
-
Just enough for pocket money.
★ 訳
「お小遣いに十分っていうくらいだけどね」
★ 解説
「お小遣い」はよく pocket money と言われます。
「お小遣いになる程度」という意味ですと、just enough「ちょうど十分」for「ために」pocket money とすると日本語のニュアンスに近くなるかと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
to make some money
-
to make a certain amount of money
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
to make some money
「いくらかお金を稼ぐために」
to make a certain amount of money
「ある程度のお金を稼ぐために」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)