世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

二兎を追うものは一兎をも得ずって英語でなんて言うの?

諺です。
default user icon
yukiさん
2015/12/22 16:08
date icon
good icon

60

pv icon

43241

回答
  • fall between two stools

    play icon

  • Between two stools you fall to the ground.

    play icon

stool は「背もたれのない椅子」のことなので「椅子と椅子の間に落ちる」が直訳になりますが「両方を得ようとしてどちらも得ない」という意味の表現です。 「二兎を追うものは一兎をも得ず」と同じ意味ですね。由来は正直よくわからないのですが、どちらの椅子にも座ろうとして間にしりもちをついた、ということなんでしょうか。 ちなみにこの表現は「どっちつかず」のようなニュアンスも持ちます。どっちつかずが故に失敗をする、というふうに使われることが多いと思います。 例:Try not to fall between two stools. 二兎を追う者は一兎をも得ずにならないように気をつけてね。
Erik 日英翻訳者
回答
  • If you run after two hares, you will catch neither.

    play icon

ご質問どうもありがとうございます。 一例をご紹介します。 {英訳例の意味} If you run after two hares, you will catch neither. 二兎を追う者は一兎をも得ず。 ↓ If you run after two hares 二匹の野ウサギを追えば you will catch neither どちらも捕まえられない {解説} ほぼ直訳のことわざです。 英語圏でどの程度知られているか分かりませんが、The Oxford Dictionary of Proverbs などの辞書にも記載されています。 run after は「~の後を走る」→「~を追いかける」という意味になります。 neither は「(二つのうちの)どちらも~ない」という意味の代名詞です。 hare は「野ウサギ」のことです。 rabbit よりも耳が長く、体が大きいそうです。 ~~~~~ 参考になれば幸いです。 どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • If you run after two rabbits, you will catch neither.

    play icon

二匹のウサギを追いかけたら、どちらも捕まらないよ の意味です。 このように、直訳しても通じるかと思います(^^♪ あとは、ことわざ的な表現を使わずに If you try to do two things at once, you will fail at both. 「2つのことを一度にやろうとすれば、どちらも失敗する」 のように説明的に表現しても良いと思います(^^♪
good icon

60

pv icon

43241

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:60

  • pv icon

    PV:43241

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら