ヘルプ

二兎を追うものは一兎をも得ずって英語でなんて言うの?

諺です。
yukiさん
2015/12/22 16:08

51

31072

回答
  • fall between two stools

  • Between two stools you fall to the ground.

stool は「背もたれのない椅子」のことなので「椅子と椅子の間に落ちる」が直訳になりますが「両方を得ようとしてどちらも得ない」という意味の表現です。

「二兎を追うものは一兎をも得ず」と同じ意味ですね。由来は正直よくわからないのですが、どちらの椅子にも座ろうとして間にしりもちをついた、ということなんでしょうか。

ちなみにこの表現は「どっちつかず」のようなニュアンスも持ちます。どっちつかずが故に失敗をする、というふうに使われることが多いと思います。

例:Try not to fall between two stools.
二兎を追う者は一兎をも得ずにならないように気をつけてね。
Erik 日英翻訳者
回答
  • If you run after two hares, you will catch neither.

ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。

{英訳例の意味}
If you run after two hares, you will catch neither.
二兎を追う者は一兎をも得ず。


If you run after two hares
二匹の野ウサギを追えば

you will catch neither
どちらも捕まえられない


{解説}
ほぼ直訳のことわざです。
英語圏でどの程度知られているか分かりませんが、The Oxford Dictionary of Proverbs などの辞書にも記載されています。

run after は「~の後を走る」→「~を追いかける」という意味になります。
neither は「(二つのうちの)どちらも~ない」という意味の代名詞です。

hare は「野ウサギ」のことです。
rabbit よりも耳が長く、体が大きいそうです。

~~~~~
参考になれば幸いです。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • If you run after two rabbits, you will catch neither.

二匹のウサギを追いかけたら、どちらも捕まらないよ
の意味です。

このように、直訳しても通じるかと思います(^^♪

あとは、ことわざ的な表現を使わずに
If you try to do two things at once, you will fail at both.
「2つのことを一度にやろうとすれば、どちらも失敗する」
のように説明的に表現しても良いと思います(^^♪

51

31072

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:51

  • PV:31072

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら