世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

二兎を追うものは一兎をも得ずって英語でなんて言うの?

諺です。
default user icon
yukiさん
2015/12/22 16:08
date icon
good icon

67

pv icon

52174

回答
  • fall between two stools

  • Between two stools you fall to the ground.

"stool"は「背もたれの高さのない椅子」を指すので、そのまま翻訳すると「二つの椅子の間で落下する」となりますが、それは意味的には「選択を試みて両方を得ることができない」を意味しています。 これは日本語の諺「二兎を追うものは一兎をも得ず」とほぼ同義です。椅子に座ろうとしたのが2個で、どちらまでも座れずに結局は座る地面がなくなる状況、それが直接の比喩的な表現です。 さらに言うと、この便を使うときは「決定不能状態」を指すことが多いです。このためのどちらとも取れない状況にあると失敗する、そのような意味合いで使われることが多いです。 具体的な例文として、 "Be careful not to fall between two stools." 「二兎を追うものは一兎をも得ずにならないよう注意しなさい」という意味になります。
Erik 日英翻訳者
回答
  • If you run after two hares, you will catch neither.

ご質問どうもありがとうございます。 一例をご紹介します。 {英訳例の意味} If you run after two hares, you will catch neither. 二兎を追う者は一兎をも得ず。 ↓ If you run after two hares 二匹の野ウサギを追えば you will catch neither どちらも捕まえられない {解説} ほぼ直訳のことわざです。 英語圏でどの程度知られているか分かりませんが、The Oxford Dictionary of Proverbs などの辞書にも記載されています。 run after は「~の後を走る」→「~を追いかける」という意味になります。 neither は「(二つのうちの)どちらも~ない」という意味の代名詞です。 hare は「野ウサギ」のことです。 rabbit よりも耳が長く、体が大きいそうです。 ~~~~~ 参考になれば幸いです。 どうもありがとうございました。
回答
  • If you run after two rabbits, you will catch neither.

二匹のウサギを追いかけたら、どちらも捕まらないよ の意味です。 このように、直訳しても通じるかと思います(^^♪ あとは、ことわざ的な表現を使わずに If you try to do two things at once, you will fail at both. 「2つのことを一度にやろうとすれば、どちらも失敗する」 のように説明的に表現しても良いと思います(^^♪
good icon

67

pv icon

52174

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:67

  • pv icon

    PV:52174

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら