密着って英語でなんて言うの?
テレビ番組で、芸能人の一日を追う取材のことを、
密着取材と言っていました。
回答
-
1. NHK closely covered President Trump.
-
2. NHK aired a precise news coverage on the current ministry.
1番 「取材する」は「Cover」を使えます。
「密着して」は「近づいて」と言う意味の「Closely」で表します。
「NHK closely covered President Trump.」=「NHKはトランプ大統領を密着して取材しました」
2番では「密着取材」と名詞で表現しました。「Cover」の名詞形「Coverage」を使っています。
「密着した」は「詳細な」(Precise)を使っています。1番で使った「Closely」の形容詞「Close」を使ってもいいです。
「 NHK aired a precise news coverage on the current ministry. 」=「NHKは現在の内閣についての密着取材を流しました。」
ニュースや情報をテレビなどの公共放送に流す時は、「Air」を使えます。
参考になれば幸いです。
回答
-
The television program aired around-the-clock coverage of that celebrity’s activities.
-
The television program followed the star non-stop throughout the day.
「around-the-clock」は「一日一夜」または「何時になっても夜中になっても止まることはない」と言う意味です。「non-stop」と言う表現もそうです。
ちなみに、芸能人のことを話す時に「celebrity」だけではなく「star」も言えます。すごく有名な芸能人なら「star」と言うのがふさわしいです。