密着って英語でなんて言うの?

テレビ番組で、芸能人の一日を追う取材のことを、
密着取材と言っていました。
default user icon
Keiさん
2018/03/10 18:33
date icon
good icon

14

pv icon

17126

回答
  • 1. NHK closely covered President Trump.

    play icon

  • 2. NHK aired a precise news coverage on the current ministry.

    play icon

1番 「取材する」は「Cover」を使えます。
「密着して」は「近づいて」と言う意味の「Closely」で表します。
「NHK closely covered President Trump.」=「NHKはトランプ大統領を密着して取材しました」

2番では「密着取材」と名詞で表現しました。「Cover」の名詞形「Coverage」を使っています。
「密着した」は「詳細な」(Precise)を使っています。1番で使った「Closely」の形容詞「Close」を使ってもいいです。
「 NHK aired a precise news coverage on the current ministry. 」=「NHKは現在の内閣についての密着取材を流しました。」
ニュースや情報をテレビなどの公共放送に流す時は、「Air」を使えます。

参考になれば幸いです。
Etsuko Noda 英語講師、ライター、翻訳者
回答
  • The television program aired around-the-clock coverage of that celebrity’s activities.

    play icon

  • The television program followed the star non-stop throughout the day.

    play icon

「around-the-clock」は「一日一夜」または「何時になっても夜中になっても止まることはない」と言う意味です。「non-stop」と言う表現もそうです。

ちなみに、芸能人のことを話す時に「celebrity」だけではなく「star」も言えます。すごく有名な芸能人なら「star」と言うのがふさわしいです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

14

pv icon

17126

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:17126

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら