仕事上のみと割り切って付き合うって英語でなんて言うの?

彼女とは仕事上のみの付き合いと割り切って接することが、私の精神衛生上、重要だ。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/24 21:32
date icon
good icon

11

pv icon

9010

回答
  • It works better for me when I take her/him just as one of my colleagues, not crossing the line.

    play icon

  • I'm telling myself that she's/he's no more than a business partner.

    play icon

「仕事上のつきあい」が、同じ職場で働く同僚で、仕事以外でもプライベートな関係があった状況を想定したのが1文目です。
cross the line=一線を越える。

別会社の取引相手で、らしき感じで書いたのが2文目です。


no more than~=〜以上の存在ではない=自分にとっては単なる〜といった存在

という表現で、お伺いの意味を表しています。
Mari Kato 英語講師、通訳者、翻訳家、英語教育コラムニスト
回答
  • It's important to my mental health that my relationship with her is strictly work-related.

    play icon

「彼女とは仕事上のみの付き合いと割り切って接することが、私の精神衛生上、重要だ。」を訳してみました。

「重要だ」からスタート。 It is important...
「精神衛生上」 to my mental health
「〜割り切って接すること」という文章が繋ぐからとりあえず that をつけます。
「彼女と私の付き合いは」my relationship with her
「仕事のみの付き合いで割り切っている」is strictly work-related (仕事上の関係のみにを厳に)。work-related (仕事と関係あり)は形容詞です。

この英訳が使いこなしやすいと思います。

good icon

11

pv icon

9010

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:9010

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら