それは結果論ですよねって英語でなんて言うの?

仕事上の報告についての意見です。
shin1さん
2015/11/02 23:49

55

16470

回答
  • afterthought

結果論、文脈によって色々言い方はあるとは思いますが、
1対1の対訳的に言うと

afterthought

という表現は存在します。
あとから思いついたこと、というような表現なのですが、
実際に使ったりしますし、ちょっとフォーマルな感じでもあります。

個人的には、結果論、つまりあとだから言えること、
と解釈すると
Hindsight is always 20-20.
という格言があって

過去にあったことを今から振り返ったらクリアに見えるもんだ、
というようなニュアンスで、後から何とでも言えるよね、という
意味を込めて使われる表現があります。

ちなみに20-20というのは海外の視力検査の満点の数値を指すそーです。
視界良好、というようなニュアンスですよね。

このへんの英語と日本語との違いは面白いですよね。
回答
  • ① With the benefit of hindsight,

結果論の定義とは:「事が起きたあとで,そのわかっている結果を前提としてあれこれ論ずる無意味な議論。」です。

文脈が明確ではないので、2つ提案させていただきます。

「① With the benefit of hindsight,」の「hindsight」が該当するように思います。「Hindsight」は「あと知恵」.

さて、どうやって会話に使うかですが、以下の様に「それは結果論ですよね」を使えます:

例文:
John: We would have gotten the contract if we offered a discount.(値引きしたら契約を獲れたのに!)
Julian: Yes. With the benefit of hindsight.(それは結果論ですよね)。

かなり上から目線ですけれどもね。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Hindsight is 20/20.

  • That's hindsight.

最初のは、それは結果論だ、というときの決まり文句です。結果論ですよね? は、2番目のような言い方でよいです。
Hiyumi ソレイユインターナショナルスクール学長
回答
  • It would have been great if we had realized that in advance, wouldn't it?

事前にそれが分かっていればよかったのにね~、と前向きにまとめてみました。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター

55

16470

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:55

  • PV:16470

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら