世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

それは結果論ですよねって英語でなんて言うの?

仕事上の報告についての意見です。
male user icon
shin1さん
2015/11/02 23:49
date icon
good icon

61

pv icon

23951

回答
  • afterthought

    play icon

結果論、文脈によって色々言い方はあるとは思いますが、 1対1の対訳的に言うと afterthought という表現は存在します。 あとから思いついたこと、というような表現なのですが、 実際に使ったりしますし、ちょっとフォーマルな感じでもあります。 個人的には、結果論、つまりあとだから言えること、 と解釈すると Hindsight is always 20-20. という格言があって 過去にあったことを今から振り返ったらクリアに見えるもんだ、 というようなニュアンスで、後から何とでも言えるよね、という 意味を込めて使われる表現があります。 ちなみに20-20というのは海外の視力検査の満点の数値を指すそーです。 視界良好、というようなニュアンスですよね。 このへんの英語と日本語との違いは面白いですよね。
回答
  • ① With the benefit of hindsight,

    play icon

結果論の定義とは:「事が起きたあとで,そのわかっている結果を前提としてあれこれ論ずる無意味な議論。」です。 文脈が明確ではないので、2つ提案させていただきます。 「① With the benefit of hindsight,」の「hindsight」が該当するように思います。「Hindsight」は「あと知恵」. さて、どうやって会話に使うかですが、以下の様に「それは結果論ですよね」を使えます: 例文: John: We would have gotten the contract if we offered a discount.(値引きしたら契約を獲れたのに!) Julian: Yes. With the benefit of hindsight.(それは結果論ですよね)。 かなり上から目線ですけれどもね。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Hindsight is 20/20.

    play icon

  • That's hindsight.

    play icon

最初のは、それは結果論だ、というときの決まり文句です。結果論ですよね? は、2番目のような言い方でよいです。
Hiyumi ソレイユインターナショナルスクール学長
回答
  • It would have been great if we had realized that in advance, wouldn't it?

    play icon

事前にそれが分かっていればよかったのにね~、と前向きにまとめてみました。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

61

pv icon

23951

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:61

  • pv icon

    PV:23951

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら