その会社は組織ぐるみで、事件を隠蔽しようとした。これを英訳してください。
「組織ぐるみで~する」はtry systematically to~、
「隠蔽する」はcover upと言います。
蔽って隠そうとする感じです。
「その会社は組織ぐるみで、事件を隠蔽しようとした」は
The company tried systematically to cover up the fact.
になります。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
隠蔽することは「Cover-up」すると言います。
例文:
- The company management tried to cover-up the losses by hiding the reports from auditors (会社の幹部は、報告書を監査から隠して、損失を隠蔽しようとした)
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「隠ぺいする」は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、cover upが一番ベストだと思いますm(__)m
cover up the evidence「証拠を隠ぺいした」
cover up the crime「犯罪を隠ぺいした」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」