引き続きよろしくお願い致します。って英語でなんて言うの?

ビジネスメールの締めの言葉
( NO NAME )
2017/01/29 11:55

113

188750

回答
  • Thank you for your cooperation.

「よろしく」という日本語は、何を頼みたいかを明確にしない限り
英語にはできない、とお考えください。

とりあえず無難な表現でしたら

Thank you for your cooperation.
(ご協力ありがとうございます)

辺りでいかがでしょうか?
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Thank you for your continued cooperation.

★【選択ポイント】Thank you for your cooperation. は現状でのcooperation に重点を置いているのに対して、continued cooperation とすることで、「以前、今、これからも引き続く」と意味をくわえることが出来ます。

cooperation は 【co- 共同】ー立場が同じイメージがとよくなり、support とすると、自分がその人たちによいしょっと、持ち上げてもらっているイメージです(テーブルの脚のように☺)相手との立場により使い分けるとよいと思います。

参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • Let's keep in touch!

「これからもよろしく」という日本語には、状況により、伝えたいメッセージにより、色々な英語表現が考えられます。

上記英訳例は、久しぶりにメールで仕事のやり取りをした相手などに、「これからも交流しようね」と伝える定番表現です。
Akira Kagami 英語求道士
回答
  • Thank you for all your help

  • Thank you

「引き続きよろしくお願いします」にぴったり当てはまる表現は英語にないですが、ビジネスのメールで Thank you や Thank you for your help(いつもありがとうございます)とよく言います。

また、Thank you for your cooperation(ご協力ありがとうございます)とも言えます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I hope to continue working with you.

  • I hope we can keep working together.

  • I hope we can continue supporting each other.

「よろしくお願いします」はとても日本っぽいな表現なので、決まった英訳がありません。ケースバイケースで、ニュアンスによって違います。

例えば、自己紹介の後の「どうぞよろしくお願いします」は"I look forward to getting to know you" (「あなたのことをもっと知るのが、楽しみにしています」) が、

依頼の後の「よろしくお願いします」は"Thanks in advance!" (依頼が終わらなくても、お先に「ありがとうございます!」を言う)の感じです。

なお、「引き続きよろしくお願いいたします」の普段のニュアンスは「連携・関係・協力を続けたい」なので、以上の英訳を勧めました。
working with you = あなたと一緒に働くこと
working together = 一緒に働く
supporting each other = お互いに応援する、支援する

Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • We appreciate your business and look forward to serving you again.

「引き続きよろしくお願いします」は、

"We appreciate your business and look forward to serving you again."


"again"「再び」を使うことによって、「引き続き」というニュアンスが伝わるかと思います。

この主語の"we"は、「我が社」という意味です。

"appreciate"は、「感謝する」

"serve ~"は、「~の役に立つ・~に貢献する」


ご参考になれば幸いです。

113

188750

 
回答済み(6件)
  • 役に立った:113

  • PV:188750

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら