すきやきみたいなものらしいですが、すきやきとは断言できないそうです。
一応鍋みたいです。
Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
※ 料理 ※
料理の言い方は英語に直訳したい方が多くいらっしゃいます。
でも料理は日本独特の物なので、外国の文化にはなくて日本語そのままを使っても問題ありません。
ラーメン= Ramen
寿司= sushi
お好み焼き = okonomiyaki
でも意味が伝わらないときに、直接説明する必要があります。
寿司= raw fish on rice
そば= buckwheat noodles
ですから焼きしゃぶ= grilled meat.
「しゃぶ」という擬音語は日本語の独特なことなので英語の言い方がありません。相手が想像してもらうだけでいいので「grilled meet」でも大丈夫です。
A: I like Yakishabu!
B: What's Yakishabu?
A: It's grilled shabu-shabu. It's grilled meat.
よろしくお願いします。
応援しています!
アーサーより
焼きしゃぶと言う単語が存在するのかは分りませんが焼きしゃぶを約すとgrilled shabu shabuとなります。但し、焼肉と勘違いされる可能性もありますので料理の内容に対しての説明が必要になるかもしれません。
Similar to sukiyakiはすき焼きと類似している=似ていると言う意味です。
like sukiyakiですとすき焼きみたい、となるので又少し表現が変わってしまいます。