しっかり早起きして仕事に行った姿勢だけは認めるって英語でなんて言うの?

「あんなに夜遅くまで飲んでたのにしっかり早起きして仕事に行ったのだけは認める」
の英訳お願いします

でも早退しちゃ意味ないっしょ 笑
default user icon
( NO NAME )
2017/02/04 03:55
date icon
good icon

2

pv icon

1994

回答
  • I at least appreciate the fact that you made the effort to get up early and come to work.

    play icon

  • Even though you were out late drinking last night, I at least appreciate the fact that you made the effort to get up early and come to work.

    play icon

お酒が大好きな部下がいるのでしょうか? 笑

「しっかり早起きして仕事に行った姿勢だけは認める」=
"I at least appreciate the fact that you made the effort to get up early and come to work."

「あんなに夜遅くまで飲んでたのにしっかり早起きして仕事に行ったのだけは認める」=
"Even though you were out late drinking last night, I at least appreciate the fact that you made the effort to get up early and come to work."

「しっかり」は "properly", "reliably" 等で翻訳出来ますが、ここの文章の流れで "make the effort" の方が自然に聞こえます。意味は文字通り「努力する」です。

早起き = get up early

「認める」がここで "appreciate" が一番自然な英訳なんですが、文脈によって "appreciate" は 「感謝する」という意味もします。








DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • I have to admit he made it to work on time at least.

    play icon

He was drinking that late. Well, I have to admit he made it to work on time at least.

訳の一例です。

But he couldn't make it until the end of the day.
↑でも最後までは持たなくて早退しました。(笑)
yui 英会話講師
good icon

2

pv icon

1994

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1994

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら