バンドメンバーは上手いけど肝心なボーカルがイマイチって英語でなんて言うの?

ライブを観に行った時。
バックメンバーの演奏は素晴らしいのに、肝心なボーカルがイマイチで
すごく惜しいと思ったという事を言いたいのですが。。
「肝心な○○が」という時に使える良い表現、またこういう場合の、「惜しい」という感覚もどう表現するか教えて頂けると嬉しいです。
また、音程を外すボーカルにハラハラする、ハラハラ危なっかしいという場合に的確な表現も知りたいです。宜しくお願い致します。
default user icon
AKIさん
2017/02/04 19:09
date icon
good icon

3

pv icon

4073

回答
  • It's such a shame! The band are so talented but their singing is really not very good.

    play icon

  • It's such a shame! The band are so talented but their singing really isn't up to the job.

    play icon

  • It's painful to have to listen to him/her singing out of tune!

    play icon

「バンドメンバーは上手いけど肝心なボーカルがイマイチ」=
"It's such a shame! The band are so talented but their singing really isn't very good."
"It's such a shame! The band are so talented but their singing really isn't up to the job."

「音程を外すボーカルにハラハラする」= "It's painful to have to listen to him/her singing out of tune!"

「惜しい」は(この文脈では)"It's such a shame!" が良いと思います。「本当に残念」という意味も含みます。

バンドメンバーは上手い = the band are so talented; the band members are really talented

ボーカル = vocals; singing
イマイチ = not very good; lacking;
"not up to the job" (「任に堪えない」というニュアンスで )

「肝心な○○が」= "The crucial part of ○○"
英語の文章でこの意味はもう十分入っていますので、"crucial (感心)という言葉入れない方が自然な流れだと思います。







DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

3

pv icon

4073

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4073

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら