世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

バンドメンバーは上手いけど肝心なボーカルがイマイチって英語でなんて言うの?

ライブを観に行った時。 バックメンバーの演奏は素晴らしいのに、肝心なボーカルがイマイチで すごく惜しいと思ったという事を言いたいのですが。。 「肝心な○○が」という時に使える良い表現、またこういう場合の、「惜しい」という感覚もどう表現するか教えて頂けると嬉しいです。 また、音程を外すボーカルにハラハラする、ハラハラ危なっかしいという場合に的確な表現も知りたいです。宜しくお願い致します。
default user icon
AKIさん
2017/02/04 19:09
date icon
good icon

4

pv icon

6707

回答
  • It's such a shame! The band are so talented but their singing is really not very good.

  • It's such a shame! The band are so talented but their singing really isn't up to the job.

  • It's painful to have to listen to him/her singing out of tune!

「バンドメンバーは上手いけど肝心なボーカルがイマイチ」= "It's such a shame! The band are so talented but their singing really isn't very good." "It's such a shame! The band are so talented but their singing really isn't up to the job." 「音程を外すボーカルにハラハラする」= "It's painful to have to listen to him/her singing out of tune!" 「惜しい」は(この文脈では)"It's such a shame!" が良いと思います。「本当に残念」という意味も含みます。 バンドメンバーは上手い = the band are so talented; the band members are really talented ボーカル = vocals; singing イマイチ = not very good; lacking; "not up to the job" (「任に堪えない」というニュアンスで ) 「肝心な○○が」= "The crucial part of ○○" 英語の文章でこの意味はもう十分入っていますので、"crucial (感心)という言葉入れない方が自然な流れだと思います。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

4

pv icon

6707

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:6707

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら