I like just the way you are and pray that you'll never change for many years yet to come.
AJさんの "Don't ever change!!” というのがまず最もこのニュアンスで聞く自然なフレーズだと思います。
同時に、その場にいる人で何のことを言っているのか、つまり、"[かっこいい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43884/)” と褒めているのが相手にも既に伝わっている場合であればそれをまた繰り返す必要なく、単純に ”Stay that way, bro!!! ” ([そのまま](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50911/)でいろよ~!!)と言ってもすごく、嫌らしく、わざとらしくない自然な表現になるかもしれません。
この最後の表現、"bro!" と言うのは親しい男性の友達に、お前は俺にとって大切な存在、と親近感をたっぷりと表現したネイティブならではの癖ですね。この種類の表現は数えきれないほどあるのもの、もし相手が女性だったら、"babe”、や "baby"、”sweetie” なんて付け加えてあげると嬉しいものです。
二個目の例は、ほぼ直訳になりますが、同時に "I like just the way you are” という部分は "あの” Billy Joel の有名な歌の歌詞、また題名にもなっている定番の Cliche(ポピュラーな一句)です。 ちなみにこの日本語のタイトルは、"素顔のままで” と、ちょっと方向が変わっちゃった、意訳しすぎな訳になっていますが、上記例文のように使うと、"今のままが一番好き”、という意味としても使えます。
また、後半は、"pray that...” (○○であることを祈るよ)→ (○○しないでね~)という意訳ができますね。 "many years yet to come.” という部分は、(これから訪れるであろう何年先も)というちょっとおしゃれな言い方。
こういった直訳に近い言い方もまた、実際は長くても自然でオシャレな言い方ができることもあるんですね。
「Keep being the amazing person you are」(あなたが今のように素晴らしい人でい続けてください)といった表現も可能です。
また参考になればと思います♪
がんばってください!!
>今みたいに素敵なままでいてね
こいういった感動的な場面で使う表現は、特に決まっていないので、翻訳した形になりますが、
「Stay as wonderful as you are now--always.」
「Always stay as you are now--wonderful.」
のどれでも使えますが、
言い安さを重視するなら、もしかしたら以下がより使いやすいと思います。
↓
「You're so wonderful. Don't ever change.」(「あなたはとても[素敵](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36740/)。[いつまでも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61680/)変わらないでね。」)
「Never change, Mr. Wonderful.」(「いつまでも変わらないでね、素敵な人よ。」)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I hope you stay just the way you are.
今のままでいてほしいな。
just the way you are は「(今の)ありのまま」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。