「社交ダンスのことになると、彼は群を抜いている」って英語でなんて言うの?

ダンサーは素敵ですね。
default user icon
Manaさん
2016/10/19 22:41
date icon
good icon

5

pv icon

2945

回答
  • When it comes to ballroom dancing, he is by far the best.

    play icon

こんにちは。

When it comes to ballroom dancing, he is by far the best.
社交ダンスのことになると、彼は群を抜いて(1番である)。

When it comes to 〜 で「〜のことになると」という意味の表現です。

by far は「群を抜いて」「ずばぬけて」という意味です。by far the best で「群を抜いて1番」になります。

「社交ダンス」は ballroom dance(舞踏室の踊り)と言います。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • In ballroom dancing, he stands above the rest

    play icon

「社交ダンス」は英語で ballroom dancing と言います。「群を抜く」は stand above the rest と言います。これは上手とかだけでなく、本当に比べ物がない状態です。なので、この文章は In ballroom dancing, he stands above the rest と言えます。

ご参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

2945

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2945

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら