世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

負け惜しみを言うって英語でなんて言うの?

彼女はいつも負け惜しみを言っては、周りの人の気分を悪くさせる。これを英訳してください。

default user icon
( NO NAME )
2017/02/10 23:06
date icon
good icon

43

pv icon

23625

回答
  • cry sour grapes

「負け惜しみを言う」は英語でcry sour grapesと言います。
直訳すると「酸っぱいブドウ」でイソップ物語に
由来する表現です。

彼女はいつも負け惜しみを言っては、
周りの人の気分を悪くさせるは、

She always cries sour grapes,which makes
them uncomfortable.

になります。

参考になれば幸いです。

回答
  • She always makes excuses.

質問者さんへ

以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

She always makes excuses.
「彼女はいつも言い訳をする」

とシンプルに表すこともできます。
例えば、「この仕事は私には合わなかっただけ」などと
負け惜しみを言う=言い訳をする、という発想をしてみました。

質問者さんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄

回答
  • cry sour grapes

「負け惜しみを言う」はcry sour grapesと言います。
例)
She always cries sour grapes.
「彼女はいつも負け惜しみを言う」

sour grapesは直訳すれば、「酸っぱい葡萄」の意味ですが、これはイソップ寓話で、ブドウを取れなかった狐が「どうせ酸っぱい葡萄なんかいらない」と負け惜しみを言ったっことに由来があるそうです。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)

good icon

43

pv icon

23625

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:43

  • pv icon

    PV:23625

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー