彼女はいつも負け惜しみを言っては、周りの人の気分を悪くさせる。これを英訳してください。
「負け惜しみを言う」は英語でcry sour grapesと言います。
直訳すると「酸っぱいブドウ」でイソップ物語に
由来する表現です。
彼女はいつも負け惜しみを言っては、
周りの人の気分を悪くさせるは、
She always cries sour grapes,which makes
them uncomfortable.
になります。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
質問者さんへ
以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
She always makes excuses.
「彼女はいつも言い訳をする」
とシンプルに表すこともできます。
例えば、「この仕事は私には合わなかっただけ」などと
負け惜しみを言う=言い訳をする、という発想をしてみました。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
「負け惜しみを言う」はcry sour grapesと言います。
例)
She always cries sour grapes.
「彼女はいつも負け惜しみを言う」
sour grapesは直訳すれば、「酸っぱい葡萄」の意味ですが、これはイソップ寓話で、ブドウを取れなかった狐が「どうせ酸っぱい葡萄なんかいらない」と負け惜しみを言ったっことに由来があるそうです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」