At my company, if the temperature reaches 30 degrees, then we can turn on the AC.
At my company, we can only turn on the AC if the temperature is 30 degrees or above.
At my company, we don't turn on the AC unless the temperature reaches at least 30 degrees.
"If. . . , then. . ."
- If something happens, then something else will/can happen
At my company, if the temperature reaches 30 degrees, then we can turn on the AC.
If you pass your test, then I will give you $20.
"only. . . if"
- something can only happen if something else happens first
At my company, we can only turn on the AC if the temperature is 30 degrees or above.
You are only allowed to go to the movies if you clean your room.
"unless"
- except if; something will be the case unless something else changes or happens.
At my company, we don't turn on the AC unless the temperature reaches at least 30 degrees.
You can go to the movies unless your mother says no.
"If. . . , then. . ." -もし~が起きたらそのとき~する、~が起こるという意味です。
At my company, if the temperature reaches 30 degrees, then we can turn on the AC.
私の会社では、気温が30度を超えたらエアコンをつけてもいいことになっています。
If you pass your test, then I will give you $20.
あなたがテストに合格したら20ドルあげるよ。
"only. . . if" -~したときだけ、~する。何かが最初に~したときだけ~できるという意味。
At my company, we can only turn on the AC if the temperature is 30 degrees or above.
私の会社は気温が30度、また30度を超えたときだけ、エアコンをつけることができます。
You are only allowed to go to the movies if you clean your room.
あなたは自分の部屋の片づけができたときだけ、映画に行ってもいいですよ。
"unless"
-何かが変わった、起きたときだけ例外として
At my company, we don't turn on the AC unless the temperature reaches at least 30 degrees.
私の会社では気温が少なくとも30度に達したときだけエアコンをつけることができます。
You can go to the movies unless your mother says no.
あなたのお母さんがだめといわなければ、映画に行ってもいいですよ。
(2) AC may not be used if room temperature is under 30 degrees.
(3) We may not switch on the AC unless room temperature is at least 30 degreas.
(1),(2)はルールを禁止事項として表現したもの、(3)は条件付き許可事項として表現したものになります。
禁止事項のほうが短く表現できるとして取り上げてみました。
禁止事項を表現するには、may not、またはcannotが使用できます。
「~以上」(at least)の反対表現は「~未満」として、less than または under が使えます。
(1),(2)はルールを禁止事項として表現したもの、
(3)は条件付き許可事項として表現したものになります。
禁止事項のほうが短く表現できるとして取り上げてみました。
禁止事項を表現するには、may not、またはcannotが使用できます。
「~以上」(at least)の反対表現は「~未満」として、less than または under が使えます。
2. If we're not all dead when the temperature hits 30 degrees, we can turn on the AC!
3. If we're all dead when the temperature gets to 30 degrees, our relatives can turn on the AC!
1. Hit the button =hit/press/push the panic button. To do something quickly without thinking about it in order to deal with a difficult or worrying situation.
2. This is a sarcastic message, probably because 30 degrees is a very high temperature. The speaker imagines being barely alive at this temperature and weakly pushing the button.
3. Another sarcastic message expressing displeasure at the high working temperature.
1. Hit the button =hit/press/push the panic button.パニックボタンを押す:不安な、難しい状況を打破するために、何も考えずに行動してしまうこと。
2.この皮肉めいたメッセージは、30度がすごい暑いからでしょう、話者はその温度ではひん死になりながらそのボタンをおすのだろうと想像します。
3.これも皮肉めいたメッセージは、職場の気温の高さの不愉快さを表しています。
We may turn the AC on if the temperature exceeds 29 degrees.
If the temperature reaches 30 degrees, you may turn the AC on.
If the temperature rises to 30 degrees, you may turn the AC on to cool down.
"We may turn the AC on if the temperature exceeds 29 degrees." We use the word "exceed" when speaking about something that passes a limit. In this situation the maximum limit before we are expected to turn on the AC would be 29 degrees. Once the temperature passes 29 degrees it would then be 30 degrees which is warm enough to turn on the AC.
"If the temperature reaches 30 degrees, you may turn the AC on." In this sentence we are informing the company that they are allowed to turn on the AC when the temperature increases to 30 degrees. We use the word "may" because it is optional whether or not the company wants to turn on the AC, turning on the AC once it reaches 30 degrees isn't mandatory.
"If the temperature rises to 30 degrees, you may turn the AC on to cool down." In this sentence we use "you may turn the AC on to cool down" because 30 degrees may be too hot for some people. This sentence informs particular people who may feel too hot at 30 degrees that they are allowed to turn on the AC once the temperature reaches 30 degrees.
"We may turn the AC on if the temperature exceeds 29 degrees."(温度が29度を超えたら、エアコンを入れることができます)
= "exceed" はある限度を「超える」ことをいいます。この文では、エアコンを入れない限度が29度ということです。30度以上になったら、エアコンを入れられるということ。
"If the temperature reaches 30 degrees, you may turn the AC on."(温度が30度になったら、エアコンを入れられます)
= ここでは、「温度が30度に達したら、エアコンを入れることができる」と会社に向かって伝えています。30度に達したときにエアコンを入れるかどうかは任意なので、つまり強制ではないので、"may" を使っています。
"If the temperature rises to 30 degrees, you may turn the AC on to cool down."(温度が30度まで上がったら、エアコンを入れることができます)
= ここでは、30度を暑いと感じる人がいるかもしれないので、"you may turn the AC on to cool down"(エアコンを入れて冷やすことができる)を使っています。これは、特定の人に対して「温度が30度に達したら、エアコンを入れることができる」と伝えます。