会社では冷房のスイッチは30度を超えたら入れられます。って英語でなんて言うの?

会社で電力の節約について、何か決まりはある?の質問に対する答えです。※上記は夏場の例です。温度計が30度を超えたら28度設定で、エアコンを入れられます。集中管理ではなく、各部屋ごとの独立エアコンです。
shuさん
2017/02/10 23:07

19

2604

回答
  • When my office temperature rises over 30 degrees, we can turn on the air conductor.

英訳するにあたり、

「会社では冷房のスウィッチは30度を超えたら入れられます」



「会社のオフィスの気温が30度を超えた時、私たちはエアコンを入れることが出来る。」

オフィスにいる人が30度を超えたらエアコンのスウィッチを入れることが出来ると仮定しました。

riseには太陽などが「昇る」などの意味の他にも、「気温が上がる、上昇する」という意味でも使うことが出来ます。

(単語)

・turn on 電源などを「入れる」という意味になります。

ボタンやスウィッチを押して作動させるというニュアンスです。

電源を「切る」はturn offとなります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • At my office, the air conditioning is set above 30 degrees.

  • We keep the AC set above 30 degrees at our office.

会話でよく「air conditioning」を省略して「A.C.」と言います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • At my company, if the temperature reaches 30 degrees, then we can turn on the AC.

  • At my company, we can only turn on the AC if the temperature is 30 degrees or above.

  • At my company, we don't turn on the AC unless the temperature reaches at least 30 degrees.

"If. . . , then. . ."
- If something happens, then something else will/can happen

At my company, if the temperature reaches 30 degrees, then we can turn on the AC.

If you pass your test, then I will give you $20.

"only. . . if"
- something can only happen if something else happens first

At my company, we can only turn on the AC if the temperature is 30 degrees or above.
You are only allowed to go to the movies if you clean your room.

"unless"
- except if; something will be the case unless something else changes or happens.
At my company, we don't turn on the AC unless the temperature reaches at least 30 degrees.

You can go to the movies unless your mother says no.
"If. . . , then. . ." -もし~が起きたらそのとき~する、~が起こるという意味です。

At my company, if the temperature reaches 30 degrees, then we can turn on the AC.
私の会社では、気温が30度を超えたらエアコンをつけてもいいことになっています。

If you pass your test, then I will give you $20.
あなたがテストに合格したら20ドルあげるよ。

"only. . . if" -~したときだけ、~する。何かが最初に~したときだけ~できるという意味。

At my company, we can only turn on the AC if the temperature is 30 degrees or above.
私の会社は気温が30度、また30度を超えたときだけ、エアコンをつけることができます。

You are only allowed to go to the movies if you clean your room.
あなたは自分の部屋の片づけができたときだけ、映画に行ってもいいですよ。

"unless"
-何かが変わった、起きたときだけ例外として

At my company, we don't turn on the AC unless the temperature reaches at least 30 degrees.
私の会社では気温が少なくとも30度に達したときだけエアコンをつけることができます。

You can go to the movies unless your mother says no.
あなたのお母さんがだめといわなければ、映画に行ってもいいですよ。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Shay S DMM英会話講師
回答
  • (1) We cannot turn on AC at less than 30 degrees.

  • (2) AC may not be used if room temperature is under 30 degrees.

  • (3) We may not switch on the AC unless room temperature is at least 30 degreas.

(1),(2)はルールを禁止事項として表現したもの、(3)は条件付き許可事項として表現したものになります。
禁止事項のほうが短く表現できるとして取り上げてみました。
禁止事項を表現するには、may not、またはcannotが使用できます。
「~以上」(at least)の反対表現は「~未満」として、less than または under が使えます。

(1),(2)はルールを禁止事項として表現したもの、
(3)は条件付き許可事項として表現したものになります。

禁止事項のほうが短く表現できるとして取り上げてみました。
禁止事項を表現するには、may not、またはcannotが使用できます。
「~以上」(at least)の反対表現は「~未満」として、less than または under が使えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Florin  翻訳・通訳
回答
  • 1. When it gets to 30 degrees, hit the AC button!

  • 2. If we're not all dead when the temperature hits 30 degrees, we can turn on the AC!

  • 3. If we're all dead when the temperature gets to 30 degrees, our relatives can turn on the AC!

1. Hit the button =hit/press/push the panic button. ​ To do something quickly without thinking about it in order to deal with a difficult or worrying situation.
2. This is a sarcastic message, probably because 30 degrees is a very high temperature. The speaker imagines being barely alive at this temperature and weakly pushing the button.
3. Another sarcastic message expressing displeasure at the high working temperature.
1. Hit the button =hit/press/push the panic button.パニックボタンを押す:不安な、難しい状況を打破するために、何も考えずに行動してしまうこと。
2.この皮肉めいたメッセージは、30度がすごい暑いからでしょう、話者はその温度ではひん死になりながらそのボタンをおすのだろうと想像します。
3.これも皮肉めいたメッセージは、職場の気温の高さの不愉快さを表しています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • We can turn on the AC in my office if it gets to 30 degrees

  • If the temperature in the office reaches 30 degrees we can turn on the aircon

AC or aircon are shortened terms for air conditioning as well as saying gets to 30 degrees we can also use the term 'reaches' 30 degrees
AC' または 'aircon' は、'air conditioning'(エアコン)の短縮形です。

「30度に達する」は 'gets to 30 degrees' に加えて、'reaches 30 degrees' とも言えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • We may turn the AC on if the temperature exceeds 29 degrees.

  • If the temperature reaches 30 degrees, you may turn the AC on.

  • If the temperature rises to 30 degrees, you may turn the AC on to cool down.

"We may turn the AC on if the temperature exceeds 29 degrees." We use the word "exceed" when speaking about something that passes a limit. In this situation the maximum limit before we are expected to turn on the AC would be 29 degrees. Once the temperature passes 29 degrees it would then be 30 degrees which is warm enough to turn on the AC.

"If the temperature reaches 30 degrees, you may turn the AC on." In this sentence we are informing the company that they are allowed to turn on the AC when the temperature increases to 30 degrees. We use the word "may" because it is optional whether or not the company wants to turn on the AC, turning on the AC once it reaches 30 degrees isn't mandatory.

"If the temperature rises to 30 degrees, you may turn the AC on to cool down." In this sentence we use "you may turn the AC on to cool down" because 30 degrees may be too hot for some people. This sentence informs particular people who may feel too hot at 30 degrees that they are allowed to turn on the AC once the temperature reaches 30 degrees.
"We may turn the AC on if the temperature exceeds 29 degrees."(温度が29度を超えたら、エアコンを入れることができます)
= "exceed" はある限度を「超える」ことをいいます。この文では、エアコンを入れない限度が29度ということです。30度以上になったら、エアコンを入れられるということ。


"If the temperature reaches 30 degrees, you may turn the AC on."(温度が30度になったら、エアコンを入れられます)
= ここでは、「温度が30度に達したら、エアコンを入れることができる」と会社に向かって伝えています。30度に達したときにエアコンを入れるかどうかは任意なので、つまり強制ではないので、"may" を使っています。


"If the temperature rises to 30 degrees, you may turn the AC on to cool down."(温度が30度まで上がったら、エアコンを入れることができます)
= ここでは、30度を暑いと感じる人がいるかもしれないので、"you may turn the AC on to cool down"(エアコンを入れて冷やすことができる)を使っています。これは、特定の人に対して「温度が30度に達したら、エアコンを入れることができる」と伝えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Dyami DMM英会話講師
回答
  • At my company we only turn the AC on when the temperature is 30 degrees.

  • We only use the AC when it is 30 degrees.

This is a way of saying that at this company the only time they use their Air Conditioner is when the temperature reaches a level of 30 degrees.
ここでは、「この会社では温度が30度になるまではエアコンをつけない」と伝えています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Nicole Le DMM英会話講師

19

2604

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:19

  • PV:2604

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら