冷遇するって英語でなんて言うの?
日本では、失敗した人は冷遇されます。
ってなんていうんですか?
回答
-
In Japan, we'll get the cold shoulder if we fail.
「冷遇される」はget the cold shoulderと言います。
この語の語源は「招かざるお客様のもてなし方」
と関連しているという説があります。
かつて嫌な客が来た際に、ヒツジの冷たい肩肉を出したと
言われています。
歓迎するのであれば、温かい料理でもてなしますので、
その逆ということです。
このことからget the cold shoulderが「冷遇される」
という意味になったと言われています。
参考になれば幸いです。
回答
-
In Japan, people who fail are given the cold shoulder.
「冷遇する」は英語では "give (someone) the cold shoulder" と表現します。
直訳すると、「(誰かに)冷たい肩を見せる」となるこの表現は、他人を無視したり、意図的に冷たい態度を示すことを指します。"Cold shoulder" の "cold" は「冷たい」、 "shoulder" は「肩」を意味しますが、この表現全体で「冷遇する」と訳すのが適切です。
したがって、"In Japan, people who fail are given the cold shoulder." というフレーズは「日本では、失敗した人は冷遇されます」という意味になります。
【関連語】
- ignore: 無視する
- slight: 軽視する
- neglect: 無視する、見過ごす
- snub: 冷たくあしらう