まずは、「見境」を英語で訳せば、「distinction」か「discrimination」となります。
なので、「見境ない」というのは上記の意味けど、否定的な言葉(「ない」に相当する言葉)に加えます。
例えば:
without discriminating
indiscriminately
does not distinguish
is not picky
does not care about the difference (between A and B)
「あいつは女に見境ない」の場合では、このように言えます。
He is not picky when it comes to girls.
彼は女にこだわりがない。
When it comes to girls, he does not discriminate. He like's everyone!
彼は女に見境ない、誰でもオッケーです。
別の例文:
彼は酔っぱらうとだれかれの見境なく喧嘩をふっかける.
When he gets drunk, he picks a quarrel with anyone who happens to be around.
見境もなくほめる.
to give indiscriminate praise
「あいつは女に見境ない」に関係ある表現:
女好きな人:a promiscuous man、a lustful man, a lascivious man
Good luck!
「見境がない」というのは「何でも言い」「好みがない」と言った意訳が必要ですね。
He likes all types of girls.
彼はあらゆるタイプの女性が好きです。
He is not picky when it comes to girls.
女子となれば、彼は誰でもいい。
He is picky about girls. だと反対の意味で
「彼は女性の好みがうるさい」