見境ないって英語でなんて言うの?

あいつは女に見境ない、とかって言いたいです。この例文だけに限らずお願いします!
( NO NAME )
2015/12/26 15:32

5

4622

回答
  • not picky; indiscriminate

まずは、「見境」を英語で訳せば、「distinction」か「discrimination」となります。

なので、「見境ない」というのは上記の意味けど、否定的な言葉(「ない」に相当する言葉)に加えます。

例えば:
without discriminating
indiscriminately
does not distinguish
is not picky
does not care about the difference (between A and B)

「あいつは女に見境ない」の場合では、このように言えます。

He is not picky when it comes to girls.
彼は女にこだわりがない。

When it comes to girls, he does not discriminate. He like's everyone!
彼は女に見境ない、誰でもオッケーです。

別の例文:
彼は酔っぱらうとだれかれの見境なく喧嘩をふっかける.
When he gets drunk, he picks a quarrel with anyone who happens to be around.

見境もなくほめる.
to give indiscriminate praise

「あいつは女に見境ない」に関係ある表現:
女好きな人:a promiscuous man、a lustful man, a lascivious man

Good luck!
回答
  • He likes all types of girls.

  • He is not picky when it comes to girls.

「見境がない」というのは「何でも言い」「好みがない」と言った意訳が必要ですね。

He likes all types of girls.
彼はあらゆるタイプの女性が好きです。

He is not picky when it comes to girls.
女子となれば、彼は誰でもいい。

He is picky about girls. だと反対の意味で
「彼は女性の好みがうるさい」
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム

5

4622

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:4622

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら