The price of cigarettes is a body blow to the wallet.
The price of cigarettes is blowing a hole in my wallet.
The cost of cigarettes is hard on my wallet.
英訳1:body blowを使っているので、ほぼ直訳ですね。これでも言いたいニュアンスは伝わります。
英訳2:blow a hole in ... は「…に穴をあける」という意味です。
財布に穴が開いていたら、お金がたまりませんよね。
英訳3:hard on the wallet は「お財布にひびく」という意味で、日常的によく使われる言い方です。こちらが一番ネイティブがぴんとくる表現だと思います。