あなたに支払う意思があるかどうかの確認がしたかったって英語でなんて言うの?
私物を損壊された
支払う気がなかったら徹底的に訴追しようとしてたがしっかり責任を取ろうと考えている様だったので免責。
「さっきまでと変わり、なんでいきなり払わないでいいとか言い出すの?」への返答
回答
-
I wanted to check and see if you intended to pay me.
「あなたに支払う意思があるかどうかの確認がしたかった」を英語に訳したかったら、このようです。
I wanted to check and see if you intended to pay me.
支払う → to pay
意思 → intention(名詞); to intend (動詞)
確認がしたかった→ to check and see; to confirm; to find out
例文:
支払う気がなかったら徹底的に訴追しようと思いました。
I planned to thoroughly pursue legal action if you did not intend to pay me.
なんでいきなり払わないでいいとか言い出すの?
Why did you suddenly decide it was okay to say to not pay??
ご参考までに!
回答
-
I just wanted to make sure you intended to pay me.
「確認する」の部分は、make sureでも表すことができます(^^♪
make sure…は、「…が疑いなく事実であるときっちり確認する」という意味で、
日本語の「確認する」よりも意味が強いです。
Nomaさんの挙げているcheckの方が日本語の「確認する」のニュアンスに近いと思います。