「法隆寺の五重塔は、現存する世界最古の木造の塔です。」って英語でなんて言うの?

The five-story pagoda of Horyuji is the world's oldest existing wooden tower.で良いでしょうか?「法隆寺の」は、in/at Horyuji または Horyuji's としても良いでしょうか? また、後半は the oldest existing wooden tower in the world のほうが良いでしょうか?
default user icon
Ganbaruさん
2017/02/17 11:02
date icon
good icon

26

pv icon

11508

回答
  • The five-story pagoda in Horyuji is the oldest existing wooden tower in the world.

    play icon

既記の内容を一部アレンジさせて頂いただけですすみません (^◇^;) 後半は後記の「the oldest existing wooden tower in the world」の方が流れがスムーズかと思いますよ (*^_^*)

乱雑で申し訳ありませんが、何かの足しにでもなれば嬉しいです (*^^*)
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • Horyuji is the oldest wooden building in the world.

    play icon

Horyuji is the oldest wooden building in the world.
→法隆寺は世界最古の木造建築です


だいぶん緩い訳ですが、、

だいたいの意味は伝わるのではないかと。


回答は一例ですので、参考程度にしていただければ。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

26

pv icon

11508

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:11508

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら