1 I can feel the seat shaking every time people sit down.
2 When the shaking and shimmy comes,we feel them at the same time.
3The seat rocks as these chairs are connected.
1振動を「感じる」という動詞feelを使います。
feelの後にはseat shaking(=椅子が揺れるのを)を置きます。
いつ振動を感じるか、というと「人々が座るたび毎回」ですね。それを最後に持ってきて
every time people sit down
every time 主語+動詞=主語が動詞する度
2
the shaking and shimmyで「揺れ動き」の表現です。
shimmyには本来「ダンスの時の(上半身の)動き」」という意味があります。
shaking(=揺れ)とともに重ねて使うことで
揺れ動き振動している という躍動感が増します。
we feel themのthemは shaking and shimmyを指します。
3
これは三つの表現の中で 一番直訳に近いです。
椅子を"The" seatとしています。 揺れ動いているまさにその椅子、という特定を示すtheです。
「揺れる」の動詞をrockとし
理由をその後に接続しました as these chairs are connected
be connected=繋がっている
最後に
「振動する」というvibrateは 使う場面の理解が双方にある場合に使うのをお勧めします。状況が曖昧な時に使うと 性的な表現と捉えられる可能性もあるからです。
いかがでしょう。
As these chairs are connected, I can feel the vibrations when someone else sits down.
I can feel the chairs shaking when someone else sits down.
「振動」→「Vibrations, shaking」
この文章を英語の訳すと、「伝わる」の代わりに「感じる」といったほうが合います。なので、「感じる」→「To feel」という意味で、
「この椅子は、1つ1つの椅子がつながっているので、他人が座ると、その振動が伝わってくる。」を英語に訳すと
「As these chairs are connected, I can feel the vibrations when someone else sits down.」
「I can feel the chair shaking when someone else sits down.」
になります。どちらでも使えます。
「振動が伝わる」は、
"The vibrations travel through ~"
"The vibrations travel down to ~"
"When someone sits on the connected chairs, the vibrations travel through them."
「誰かが座ると、つながった椅子を通して振動が伝わる。」
"The vibrations travel down to each chair when someone sits on the connected chairs."
「誰かがつながっている椅子に座ると振動が1つ1つの椅子に伝わる。」
"each"は「各々の」という意味で、後に単数形の名詞が続きます。
ご参考になれば幸いです。