Every step I take puts too much pressure on my injury.
Walking is stressful, I can't put any weight on my leg.
I need a walking cane, it hurts to take a single step.
歩いた時の振動が痛い
The vibration when walking is painful
私が取るすべてのステップは、私の負傷に過度の圧力をかけます。
Every step I take puts too much pressure on my injury.
歩くことはストレスが多いので、足に重みをかける
ことはできません。
Walking is stressful, I can't put any weight on my leg.
杖が必要です。一歩踏み出すと痛いです。
I need a walking cane, it hurts to take a single step.
シンプルで伝わりやすいのは
"It hurts even when I walk."
です。
「歩くだけでも痛い」というニュアンスです。
もう少し「振動・衝撃」を意識した言い方が
"The impact when I walk hurts."
です。
impact は「衝撃」という意味で、「歩いた時の振動が痛い」という日本語にかなり近いニュアンスになります。
さらに、ネイティブがよく使う自然な言い方が
"Every step hurts."
です。
直訳すると「一歩ごとに痛い」で、「歩くたびに振動で痛い」という意味がシンプルに伝わります。