It's function over fashion for me; I wear it around my waist to keep myself warm.
I'm not wearing it around my waist to make a fashion statement; I wear it for practical reasons.
①の英訳例は、「私には、オシャレよりも実用性が大事。(カーディガン)を腰に巻いているのは、自分の体を温めるため。」という感じです。Function=機能、実用性という意味があります。
②の英訳例ですが、先ず、fashion statementですが、ファッションによる自己表現・自己主張という意味があります。To make a fashoin statementは、ファッションを通して自己主張する、という意味です。
なので、I'm not wearing it (my cardigan) around my waist to make a fashion statementは、「カーディガンを腰に巻くことで自己主張しているわけじゃない」となります。そのあとに続く、I wear it for practical reasonsは「カーディガンは実用的な携帯手段だ」と言うニュアンスになります。
他には、こんな風にも説明できます↓
It's freezing cold in air-conditioned places. That's why I have my cardigan with me all the time. 「エアコンがついているところは寒過ぎる、だから、いつもカーディガンを持ち歩いている。」In air-conditioned placesをin the mall(モールの中), in restaurants(レストランの中), in the car(車の中)と置き換えれば、具体的になります。
カバンを持ち歩かない→I don't carry a bag (バッグは、種類によって名前が違います。)
体を冷やすのはnot goodですよね。夏になると、私もカーディガンやフリースを持ち歩いています!
少しでもご参考になれば嬉しいです♪