回答
-
withholding (tax)
-
withholding tax statement/slip
-
pay-as-you-earn
確定申告の時期ですね。
私も今日、頭を悩ませながらやっていました(笑)
なお
源泉徴収(税)は withholding (tax) (withhold =源泉徴収する)
源泉徴収票は withholding tax statement (statement のかわりにslipでもOK)
と言います。
あるいは pay-as-you-earn (「earn=稼ぐ 時に支払う」というのが直訳)でも「源泉徴収(課税)」という意味になります。
ちなみに、「確定申告をする」は
file a tax return といいます。
(file は「正式に申し込む」という意味で、法廷に訴える(file a suit.…suit 訴訟)などという時にも使います。)
「確定申告のために、会社に源泉徴収票を送ってくれるよう頼みました」は英語で 'I asked the company to send me the withholding tax slip to file a tax return.' です。
ご参考まで。
回答
-
Tax withheld
-
Withholding (tax)
Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
アメリカでの個人事業は源泉徴収がないので、日本に来たら少しびっくりしました。
普段相手にあげるものを取っておくことは「withhold」と言います。
請求書に書くのはだいたい「withholding」または「withholding(tax)」です。
Gross: ¥10,000
Withholding (10.21%): -¥1,210
Subtotal: ¥8,790
よろしくお願いします。
アーサーより
回答
-
tax automatically deducted from salary
ネットで調べたところ、「源泉徴収」とは、「年間の所得にかかる税金(所得税)を事業者が給与からあらかじめ差し引くこと」を言うらしいので、
もしそうなら、
tax automatically deducted from salary
「給料から自動的に差し引かれた税金」
のように説明することも出来ます。
文で、
例えば、
「私の給料は源泉徴収されます」とかなら、
Tax is automatically deducted from my salary.
「税金は自動的に私の給料から差し引かれる」
のように表現できます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI