世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

源泉掛け流しって英語でなんて言うの?

源泉かけ流しの温泉を英語でなんと表現しますか? また、温泉特有の「ぬるぬるしたお湯」を表現するのに"thick and slippery"を思いついたのですが、他にぴったりの表現があれば教えてください。
default user icon
kyokoさん
2017/12/17 10:03
date icon
good icon

52

pv icon

20138

回答
  • 100% natural hot spring without any filtration or additives

  • 100% pure hot spring with thick texture

「源泉かけ流し」=100%温泉水、と言い換えることもできますので、 1番目の英訳例:100% natural hot spring 2番目の英訳例:100% pure hot spring と表現できます。 これだけで源泉が表現できるのですが、1番目の英訳例のように「濾過や加水などなく(any filtration or additives)」と付け加えても良いかと思います。 「ぬるぬるしたお湯」は、2番目の英訳例のように with thick texture と表現します。 texture は「肌ざわり」という意味があります。 slippery は「滑りやすい」という意味で伝わらないことはないと思います。 確かに滑りやすいですからね(^^) ただ、thick は濃いという意味から「温泉のミネラル成分などが濃いのでぬるぬるする」という意味なります。 対してslippery は「人や物が滑る状態」を指し、温泉水自体は滑りませんので thick and slippery では、thick のぬるぬる感は slippery につながりません。 こういう場合は silky and smooth (texture) と表現すれば良いと思います。 The floor is (very) slippery due to the minerals of hot spring.(温泉のミネラルが原因で、床が(とても)滑りやすいです。) 本当はもっと化学的要因(アルカリ成分との関係)がありますが、ここでは簡単に説明できるようにしてみました。 お役にたてば幸いです☆
回答
  • Flowing from the source.

  • Flowing directly from the source

「源泉掛け流し」= flowing from the source; flowing directly from the source 「源泉」= source 「掛け流し」= free-flowing; flowing
good icon

52

pv icon

20138

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:52

  • pv icon

    PV:20138

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら