世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

心の扉を開くって英語でなんて言うの?

気を許す、みたいな意味?
default user icon
( NO NAME )
2017/02/24 14:40
date icon
good icon

11

pv icon

21225

回答
  • Open up to someone

  • Let someone in

英訳例①(誰かに)心を開く、打ち明ける。 例文1)She opened up to me about her past「彼女は自分の過去について私に打ち明けてくれた。」 例文2)She finally opened up to me「彼女はやっと私に心を開いてくれた。」 英訳例②人や物を物理的に中に入れる(例:部屋に入れる)という意味もありますが、ここでは(誰かに)気を許し、胸の内を語るという意味です(①と殆ど変わりませんが。) 例文1)It took a long time for me to let her in「彼女に気を許すまでに長い時間が掛かった。」 例文2)Her husband is learning to let her in. 「彼女の夫は、彼女に気持ちを言葉で伝えることを学んでいる。」 ↑こんな感じです。 少しでもご参考になれば嬉しいです♪
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • let one's guard down

人に対して心を許す、何かしたいして気を抜く と2つ意味があります。 よく否定形で見かけることが多いです。 Don't let your guard down. まだ気を抜くな!。 My girl friend won't let her guard down. 彼女がなかなか気を許してくれない。
回答
  • open up one's heart

「心を開く」はopen up one's heartと言います(*^_^*) She has opened up her heart to me. 「彼女は自分に心を開いている」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

11

pv icon

21225

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:21225

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー