気を許す、みたいな意味?
英訳例①(誰かに)心を開く、打ち明ける。
例文1)She opened up to me about her past「彼女は自分の過去について私に打ち明けてくれた。」
例文2)She finally opened up to me「彼女はやっと私に心を開いてくれた。」
英訳例②人や物を物理的に中に入れる(例:部屋に入れる)という意味もありますが、ここでは(誰かに)気を許し、胸の内を語るという意味です(①と殆ど変わりませんが。)
例文1)It took a long time for me to let her in「彼女に気を許すまでに長い時間が掛かった。」
例文2)Her husband is learning to let her in. 「彼女の夫は、彼女に気持ちを言葉で伝えることを学んでいる。」
↑こんな感じです。
少しでもご参考になれば嬉しいです♪
人に対して心を許す、何かしたいして気を抜く
と2つ意味があります。
よく否定形で見かけることが多いです。
Don't let your guard down.
まだ気を抜くな!。
My girl friend won't let her guard down.
彼女がなかなか気を許してくれない。
「心を開く」はopen up one's heartと言います(^_^)
She has opened up her heart to me.
「彼女は自分に心を開いている」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」