あなたみたいになりたいって英語でなんて言うの?
バイリンガルの人羨ましい〜わたしもなりたい!!韓国語と英語ペラペラ羨ましい!!!
みたいなニュアンスで伝えたいです!
回答
-
I want to be like you!
-
I wish I could be like you!
基本形は、
英訳例①「あなたみたいになりたい!」
お友達に対しては、I wanna be like you!と砕けた感じで♪
英訳例②「あなたみたいになれたらいいのにな!」
↑こんな感じです。
「バイリンガルの人が[羨ましい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/25734/)」
●I envy bilingual people like you!「あなたみたいなバイリンガルの人が羨ましい!」
●I wish I was/were(どちらでもOK) bilingual like you! 「あなたみたいに(私も)バイリンガルだったらいいのにな~」
「韓国語と英語ペラペラで羨ましい」
●You're so lucky you can speak both languages (Korean and English) fluently!
●You're so lucky you're fluent in two languages!
直訳すると「二か国語(韓国語と英語)流暢に話せてラッキーだね」ですが、You're so luckyは「[いいな~!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18792/)」に相当するので、「韓国語と英語がペラペラで羨ましい」というニュアンスになります。
少しでもご参考になれば嬉しいです♪
回答
-
I wanna be (a) billingual like you.
あなた[みたいに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81881/)二か国語喋られるようになりたーい。
Trilingual(トラィリングアル)三か国語が喋られる/喋る人
Quadlingual(クアドリングアル)4か国語が喋られる/喋る人
Multilingual: 多国籍話が喋られる/喋る人
回答
-
I wish to become a bilingual like you who speaks both Korean and English fluently!
「なりたい!」という表現が、相手と自分との違い(→自分は出来ないという諦めの気持ち)を嘆いているのか、それとも純粋に「これからそうなりたい」という希望/願望を述べているのか、そのどちらなのかで表現も変わってきます。
上記英訳例は、後者の状況を念頭に置いて、直訳的に作成してみました。