いい年してみっともないって英語でなんて言うの?

もっと大人になりなさいみたいな意味で使いたいです。

default user icon
( NO NAME )
2016/06/09 11:51
date icon
good icon

12

pv icon

7361

回答
  • Grow up!

    play icon

そのままの意味ですが、英語でも「いい年していい加減にしなさい」という意味で、
Grow up!と言います。
このあたりの感覚は、日本語と同じですね。

もう子供じゃないんだから、いい加減にしなさい、と子供を叱るときには、

Stop acting like a child! 子供みたいな真似(行動)をするのはやめなさい。

と言います。
こちらも覚えておくといいですよ。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • It's pathetic to act like that at your age

    play icon

It's pathetic to act like that at your ageは直訳すると、「その年でそんなふうに振舞うのが情けない」のような意味になります。
「みっともない」は英語に訳すと、disgracefulやshamefulやlooking stupid/absurdなどのような言葉になることが多いですが、私はここであえてpatheticという単語に訳してみました。
patheticは主に「情けない」や「哀れな」の意味があり、見る側まで恥ずかしくなり、見ていられないというニュアンスが含まれている。
good icon

12

pv icon

7361

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:7361

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら