直訳すると…
英訳例①「たくさん食べるときの君が好き」
英訳例②「君がたくさん食べるとき、君のことが今よりもっと好きになる。」
となります。
①I like it when you eat a lotのitは、たくさん食べる時を指しています。
②I love you even moreのeven moreは、今よりもっと・今以上に、という意味です。大好きという気持ちを強調した表現です。
①と同じように、I love it when you eat a lotでもOKですよ。
I love you just the way you are→「そのままの君が好き」
↑こんな感じのことを伝えてあげるのも良いかもしれませんネ♪
少しでもご参考になれば嬉しいです。
「いっぱい食べる君が好き」の少し言い回した文を紹介します:
①I like it when you don't hold back when you eat.
②I like it when you eat like you normally do.
①のhold backは「我慢する」という意味なので、
when you don't hold backは「あなたは我慢しないこと」となります。
また、②I like it when you eat like you normally do.は「君らしく食べることが好き」というニュアンスです。