彼/彼女 って痛いよね / 彼/彼女 って痛い子だよねって英語でなんて言うの? SNSにポエムとかを投稿してる、あるいは過剰なイケてるアピールをしているような人に対しての"痛い"を英語でどう表現するのかを知りたいです。
とてもカジュアルなシーンで友達同士でちょっと陰口を言っているイメージです。
回答
He(She) is absolutely pathetic.
He(She) is so painful.
patheticは「痛ましい、哀れな」という意味を
表します。
He(She) is absolutely pathetic.
彼(彼女)は本当に痛いよね。
painfulはここでは「行動が見るに堪えない、
たいへんひどい」という意味を表しますので、
日本語の「痛い」に近い意味になります。
この場合の「痛い」は色々な意味を表しますので、
その時の状況を説明してあげると上手く伝わると
思います。
参考になれば幸いです。
回答
He/she’s so cringy.
He/she’s so embarrassing.
1) He/she’s so cringy.
直訳で「気持ちわるい/恥ずかしい奴」です。
Cringeは体がすくんだり縮み上がったりことですが、誰かを表す時は「こっちも恥ずかしくなるような痛い奴」な意味になります。
他の言い方としたら ‘He/she’s so cringe”ともいえます。スラングで若い人しか使っているのを見たことがありませんが、ある意味とても役に立つ言葉ですね。
2) He/she’s so embarrassing.
直訳で「恥ずかしい人」です。
「向こうが恥ずかしすぎてこっちも恥ずかしくなる/恥をかく」、という意味です。
スラングではない分1)よりも大人っぽい言い方ですが、誰でも使う言葉です。
回答
She is trying too hard.
一見悪い感じはしませんが、このような場合に使うと嫌み感が出るフレーズです。
直訳は「彼女は頑張りすぎてる」なのですが、この場合は「彼女は頑張ってます感出て痛いんだけど」や「彼女ミーハー」のようなニュアンスにかわります。
参考になれば幸いです。
回答
S/He is annoying.
S/He is too much.
annoying = うるさい、ウザい、鬱陶しい、鼻につく
実際にしゃべってうるさいわけではないですが、SNS上であっても似たようなものだと思いますので、使えると思います。
このような場合だと例えば
His/Her posts on SNS is a bit annoying.
彼/彼女の投稿ってちょっと鼻につくよね。
というのもいいかもしれません。
また、「痛い」とはちょっと違いますが、
S/He is too much.
彼/彼女って度が過ぎてるよね。
日本語に訳すのが難しいですが too much=「多すぎる」という意味から、「行き過ぎ」「やり過ぎ」といったような表現になります。様々な場で広く使える表現です。
回答
She's so embarrassing.
She's trying too hard.
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
She's so embarrassing.
「彼女はすごく恥ずかしい人だ/みっともない人だ/見ていてこっちが恥ずかしくなるような人だ」
She's trying too hard.
「彼女は頑張り過ぎだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)