世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼/彼女 って痛いよね / 彼/彼女 って痛い子だよねって英語でなんて言うの?

SNSにポエムとかを投稿してる、あるいは過剰なイケてるアピールをしているような人に対しての"痛い"を英語でどう表現するのかを知りたいです。
とてもカジュアルなシーンで友達同士でちょっと陰口を言っているイメージです。

default user icon
( NO NAME )
2017/02/28 13:27
date icon
good icon

39

pv icon

29755

回答
  • He(She) is absolutely pathetic.

  • He(She) is so painful.

patheticは「痛ましい、哀れな」という意味を
表します。

He(She) is absolutely pathetic.
彼(彼女)は本当に痛いよね。

painfulはここでは「行動が見るに堪えない、
たいへんひどい」という意味を表しますので、
日本語の「痛い」に近い意味になります。

この場合の「痛い」は色々な意味を表しますので、
その時の状況を説明してあげると上手く伝わると
思います。

参考になれば幸いです。

回答
  • He/she’s so cringy.

  • He/she’s so embarrassing.

1) He/she’s so cringy.
直訳で「気持ちわるい/恥ずかしい奴」です。

Cringeは体がすくんだり縮み上がったりことですが、誰かを表す時は「こっちも恥ずかしくなるような痛い奴」な意味になります。
他の言い方としたら ‘He/she’s so cringe”ともいえます。スラングで若い人しか使っているのを見たことがありませんが、ある意味とても役に立つ言葉ですね。

2) He/she’s so embarrassing.
直訳で「恥ずかしい人」です。

「向こうが恥ずかしすぎてこっちも恥ずかしくなる/恥をかく」、という意味です。
スラングではない分1)よりも大人っぽい言い方ですが、誰でも使う言葉です。

回答
  • She is trying too hard.

一見悪い感じはしませんが、このような場合に使うと嫌み感が出るフレーズです。

直訳は「彼女は頑張りすぎてる」なのですが、この場合は「彼女は頑張ってます感出て痛いんだけど」や「彼女ミーハー」のようなニュアンスにかわります。

参考になれば幸いです。

回答
  • S/He is annoying.

  • S/He is too much.

annoying = うるさい、ウザい、鬱陶しい、鼻につく

実際にしゃべってうるさいわけではないですが、SNS上であっても似たようなものだと思いますので、使えると思います。

このような場合だと例えば

His/Her posts on SNS is a bit annoying.
彼/彼女の投稿ってちょっと鼻につくよね。

というのもいいかもしれません。

また、「痛い」とはちょっと違いますが、

S/He is too much.
彼/彼女って度が過ぎてるよね。

日本語に訳すのが難しいですが too much=「多すぎる」という意味から、「行き過ぎ」「やり過ぎ」といったような表現になります。様々な場で広く使える表現です。

回答
  • She's so embarrassing.

  • She's trying too hard.

おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(^_^)
She's so embarrassing.
「彼女はすごく恥ずかしい人だ/みっともない人だ/見ていてこっちが恥ずかしくなるような人だ」
She's trying too hard.
「彼女は頑張り過ぎだ」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)

good icon

39

pv icon

29755

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:39

  • pv icon

    PV:29755

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー