酔っぱらうとボディタッチ多めになるって英語でなんて言うの?
「あの子酔っぱらうとボディタッチ多めになるんだよね」を訳したいです。
回答
-
She/He becomes touchy when she/he gets drunk.
酔っぱらうとボディタッチ多めになる - She/He becomes touchy when she/he gets drunk
ボディタッチ多めの人....touchy person
カジュアルな表現なので、ぜひ使ってみてくださいね。参考になれば幸いです。
回答
-
He/She gets touchy when he's/she's drunk.
1)Touchyは「ボディータッチが多い」と言う意味です。
Touchが「触れる」と言う意味なので「よく触れる」や「たくさん触れる」と言う意味です。
I get worried about Tom because he gets really touchy with everyone when he's drunk.
トムは酔っぱらうと誰に対してもすごくボディータッチをするから心配だよ。
Touchyの違う意味で「敏感」があります。
Touchy subject=敏感な話題。
よければ合わせて覚えて下さい。