「スイカの種って実は規則正しく並んでるんだよ」は、
Watermelon seeds are usually lined up.
「スイカの種」watermelon seeds
「並んでいる」 be lined up
「実は」は、「ふつうは」にしました。
並んでいるで意味が通じるので、「規則正しく」はあえて入れていません。
会話で一番自然な言い方になるように考えてみました。
Did you know that watermelon seeds are actually arranged in a regular pattern?
水メロンのタネに関する興味深い事実を英語で説明するためのフレーズです。"arranged"は「並べられる」、"regular pattern"は「規則正しいパターン」という意味で、タネが特定の順序で配置されていることを示しています。また、タネの配置が規則正しいため、タネ抜きが楽であることも示唆されています。
Did you know that watermelon seeds are actually arranged in a regular pattern? 「スイカのタネって実は規則正しく並んでるんだよ。」
タネ抜きの容易さを強調する場合は、以下のようなフレーズを追加すると親しみやすさが増します:"This makes deseeding a breeze!"(これがタネ抜きを驚くほど簡単にするんだ!)。