I heard that Skype is temporarily not working in Japan.
It looks like ~(文節), I heard that ~(文節) : 〜らしい
どちらも断定ではなく、第三者からの伝聞やある状況をもとにして引き出した結論を言うときに使います。
Presumablyは意味的には間違いではないですが、日常会話の中では上記のような言い方のほうが一般的です。
また、due toの後は必ず名詞が続きますので注意。
Skype に限らず、『どうも〜な状態のようです』といった文章には、これら3つの英文に、適切な単語を当てはめれば良いと思います。presumably Skype 〜〜 の文章は、ちょっとひねりすぎかなぁ、考えすぎかなぁ?と感じました。ごめんなさいね。" It looks like Skype doesn't work in Japan for now ."と言いたいかなぁと思います。
It seems Skype is not working well around Japanese area.
It appears that Skype doesn't work around Japanese area.
It looks strange… Skype always works very well!
「~であるようだ・〜みたい」の表現方法はseem/appear / lookで表現します。
これらの動詞は日常会話でもよく使用されるのでサラっと口から言えるようになるといいでしょう。
He seems rich.
彼は金持ちのようだ
It appears as if it's going to rain.
雨になりそう
It looks delicious.
美味しそうだなぁ