英訳例①「私は、ここで働いていません(店員ではありません)。」
声のトーンやイントネーションを少し変えるだけで印象も大分変るので、普段より高めの声のトーンで返すと効果的だと思います。
↓のように、前置きして伝える方法もあります。
I wish I could help you but, I can't because I don't work here→「あなたを助けてあげられたらいいのですが、私はここで働いていない(店員ではない)ので、助けてあげられません。」
シンプルに、Sorry, I don't work hereと一言添えるだけでも十分です。
英訳例②「誰かここで働いている人(店員さん)には聞いてみましたか?」
①同様、声のトーンやイントネーションがポイントです。
周りに店員さんがいれば、店員さんの方を指してジェスチャーで示す方法もあります。
ご参考まで『今日だけで2回目今月で5回目ですが私は店員じゃありません』を英訳すると、
For the second time today and the fifth time this month, I am not an employee here.
↑となりますが、I'm not an employee here 「私はここの従業員ではありません」だけで十分に伝わるので、全部言う必要はないと思います。I'm not an employee hereとI don't work hereは、同じニュアンスなので、どちらでもOKです。
頻繁に店員さんに間違えられると言うことは、オシャレで素敵な方なのでしょうね(^^♪
少しでもご参考になれば嬉しいです。
It's been the second time today and the fifth time this month, but I'm not the staff here.
It's been the second time today and the fifth time this month, but I don't work here.
「今日」→「Today」
「2回目」→「Second time」
「5回目」→「Fifth time」
「今月」→「This month」
「店員」→「Staff」
「ではない」→「To not be」
「It's been the second time today and the fifth time this month, but I'm not the staff here.
「今日だけで2回目今月で5回目ですが私は店員じゃありません」
「It's been the second time today and the fifth time this month, but I don't work here.」
「今日だけで2回目今月で5回目ですが私はここで働いていません。」
ニュアンス的には少し違いますが、意味的には一緒です。